Сравнение японской и американской версий
Цель этой статьи: провести сравнительный анализ японской и американской версий полнометражного фильма "Сереби — встреча за пределами времени". В качестве исходного материала использовались записи с дисков DVD, вышедших в Японии и в Америке. Я просмотрел японскую версию фильма несколько раз, один раз – американскую, а также просмотрел обе версии синхронно, время от времени переключая звуковой поток. Я не могу сравнить с русской версией по той причине, что в России на DVD фильм ещё не вышел, а VHS мне негде смотреть. Российская версия была дублирована с американской, поэтому она должна быть более похожа на американскую. По мере сравнения я буду высказывать своё субъективное отношение к некоторым изменениям, сделанным в процессе дубляжа, хотя я нисколько не навязываю своего мнения, вы вправе думать иначе. Сравнение будет интересно почитать как тем, кто смотрел только русскую или американскую версии фильма, так и тем, кто видел только японскую.
Перевод
В оригинале фильм называется "Сэрэбии Токи-о Коэта Дэаи", что можно перевести, как "Сереби – встреча за пределами времени", либо "Сереби – встреча по ту сторону времени". Американская версия имеет название "Celebi, The Voice of the Forest", что переводится, как "Селеби, голос леса".
По моей оценке перевод с японского сделан очень хорошо, в большинстве случаев верно передан смысл фраз. Попыток сознательного изменения смысла сказанного, а также ляпов мною обнаружено не было. Отличия между переводом и оригиналом чувствуются только на коннотационном уровне, их можно отнести к субъективным. В частности, при просмотре японской версии у меня возникает впечатление, что Сэмми – очень скромный мальчик и довольно уважительно относится к Эшу, ставя его несколько выше себя. При просмотре американской версии этого не чувствуется или чувствуется в меньшей степени.
Разумеется, переведены имена Покемонов и героев сериала. Кроме того, изменились личные имена тех героев, с которыми зритель впервые встречается в самом фильме: Сэмми (Sammy) в японской версии звали Юкинари, Мэродера (Iron Mask Marauder) – Бисясу-сама (от английского vicious – злой, плохой, дурной), Диану (Diana) звали Мику. Обычное дело для американских переводчиков – лишить имён часть персонажей. Такой участи удостоилась бабушка Дианы, которую звали Това в японской версии, а также хозяин катера, японское имя которого – Ховайто-сан (от английского white – белый).
Изменение видео
На этот раз имел место беспрецедентный случай в истории дублирования Покемона: дублёрами были добавлены некоторые сцены, которые достаточно сильно повлияли на содержание фильма и на впечатление от него. Впрочем, обо всём по порядку.
По сравнению с оригиналом, в американской версии кадр довольно сильно обрезан по бокам и чуть-чуть сверху и снизу. Кроме того, боюсь утверждать, но похоже, что американская версия была несколько "подкрашена" – изображение выглядит ярче. Хотя, возможно, такой эффект появился при неумелом копировании японской версии с DVD. Ниже приведён один и тот же кадр из японской и американской версий.
Японская версия |
Американская версия |
Перед фильмом в американской версии показано двухминутное вступление, вкратце объясняющее непросвящённому зрителю, кто такие Покемоны, а также с чего началось путешествие Эша. Этого вступления в японской версии не было. Подобный ролик есть перед фильмом "Хранители водной столицы — Латиас и Латиос" в японской версии, а также на DVD с фильмом "Мьюту наносит ответный удар", вышедшем в России.
Кадр из вступления
Незначительное изменение возникло при переносе на 40 лет вперёд, когда панорама леса и реки сменилась картинкой в рамке. В оригинале внизу кадра есть подпись "40 лет спустя", в американской версии подпись отсутствует. Это практически не повлияло на содержание фильма, так как уже в следующей реплике прозвучала цифра "40 лет", и всё стало понятно.
40 лет спустя
Как и следовало ожидать, изменилась заставка. Конечно, японская версия более проработана, здесь ручная прорисовка хорошо сочетается с компьютерными эффектами. Заставка дублированной версии выглядит скромнее, менее живо.
Японская версия |
Американская версия |
Первое очень серьёзное изменение мы встречаем в тот момент, когда Эш звонит профессору Оаку после того, как увидел Суикуна. В японской версии этот эпизод происходил так: профессор Оак показал картинку с Суикуном Эшу, Эш подтвердил, что он действительно видел этого Покемона, после чего Оак сказал, как называется этот Покемон, что его также называют воплощением северного ветра и то, что Суикун обладает силой очищать загрязнённые водоёмы. Эш загорелся желанием встретиться с Суикуном вновь, а Оак прочитал хайку (надо полагать, собственного сочинения):
Китакадзэ га Фуитара аэру Суикун ни. |
Когда дует северный ветер, можно встретить Суикуна. |
Профессор попросил Эша оценить стихи, но в этот момент откуда-то сбоку выполз Мак и своим обычным способом выразил свою привязанность к профессору Оаку. Трейси (который стоял за профессором во время всего разговора) попрощался, и разговор закончился.
Японская версия |
Американская версия |
В американской версии диалог начинается примерно теми же словами, хотя видеоизображение изменилось: куда-то исчез Трейси. Вместо того, чтобы рассказать хайку, профессор сказал: "Поверьте мне, эта легенда – чистая правда", а потом признался, что видел Суикуна однажды. При этом он дважды показал книжку, хотя в японской версии она была показана только один раз. Более того, второй раз профессор показал другую картинку, Суикуна, очищающего воду (в японской версии была показана та картинка, которая в американской была показана сначала). Внимательный глаз заметит, что текст на неизвестном языке под обеими картинками в книжке абсолютно одинаков – дублёры не стали заниматься такой мелочью, как перерисовывание текста, они вставили новую картинку на ту же страничку.
Суикун |
Затем владелец катера сказал, что пора ехать дальше (этого в японской версии не было), Эш быстро попрощался с профессором Оаком и положил трубку. После этого вниманию зрителей представляется сцена в лаборатории профессора, где профессор думает, стоило ли ему рассказать всё Эшу, если бы тот не прервал разговор. В этот момент он перелистывает книжку, на предыдущей страничке мы видим картинку отличного качества с уже знакомой панорамой леса и реки. К чести дублёров, на этот раз текст на предыдущей странице отличается – большие куски текста на левой и правой страницах поменяны местами, даже при покадровом просмотре не сразу найдёшь соответствие.
Отвлечёмся на мгновение от фактов и подумаем о причинах, побудивших дублёров на такие значительные изменения. Разумеется, этот момент и ещё один, о котором речь впереди, были добавлены ради того, чтобы зритель сразу понял, что профессор Оак и Сэм – это одно и то же лицо. Был ли в японской версии хоть какой-то намёк на это? Да, был. В середине концовки, когда уже идут титры, мы видим, как Трейси занимается уборкой у Оака и замечает среди его книг тетрадку с рисунками Сэма, в том числе с рисунком Пикачу и Селеби (этот момент есть, естественно, и в американской версии). Это – единственная связь Сэма и Оака в японской версии, да и то связь смутная, неочевидная и даже спорная. Мало ли откуда у Оака взялась эта тетрадка? Может, подарок? Может, нашёл где-нибудь? По роду занятий она определённо могла заинтересовать профессора, поэтому неудивительно, что она нашлась у него в архивах. Такой тонкий намёк оставляет ощущение недосказанности, даже тайны, предоставляя огромный простор для фантазии зрителю. То, что намёк был сделан во время концовки, даже удваивает его ценность: это подарок тем, кто досмотрел фильм до конца, а не ушёл, как только начались титры.
Впрочем, возможна ещё одна связь, отсутствие которой я не могу доказать. Речь идёт о связи через личное имя. Достоверный факт состоит в том, что в американской версии второго полнометражного фильма личное имя Оака (Сэмюэль) было упомянуто. Мне неизвестно, было ли оно упомянуто в этом месте или где-нибудь ещё в японской версии.
Так или иначе, тонкий, почти волшебный намёк дублёры превратили чуть ли не в главную идею фильма, вероятно, планируя таким дешёвым трюком поднять его популярность. Понятно также, почему убрали Трейси: было бы достаточно странно, если бы профессор предавался таким почти сокровенным воспоминаниям в присутствии постороннего. Мне это изменение не очень нравится, в моём восприятии образ Сэма не сочетается с образом Оака. Кроме того, такое "совпадение личностей" больше похоже на приём из мыльной оперы, но не на сюжетный элемент волшебной сказки. И уж в любом случае я считаю неприемлемым для дублёров менять смысл того, что сказал автор, пытаться "улучшить" произведение искусства в соответствии со своими взглядами на жизнь.
Вернёмся к обзору изменений видео. Следующим изменением является вставка длиной в минуту маленькой истории о команде Р и персиках. История достаточно стандартная, любой поклонник Покемона мог бы сам её домыслить. Команда Р во главе с Мэродером ищут Селеби, хотя мысли Джесси, Джеймса и Мяута больше направлены на поиск еды. Они замечают персиковое дерево, пытаются сорвать персик, и им это удаётся, хотя и ценой падения с самоходной махины Мэродера. В результате короткой борьбы за обладание персиком он достаётся пролетавшему мимо Пиджеотто, а команда Р бежит догонять удаляющееся механическое чудище. Ночное небо с неправильным с точки зрения астрономии месяцем завершает вставку. В японской версии в этом месте просто ничего не было.
Сцена с персиками |
Эта сцена не так плоха, на мой взгляд, но она несколько разрушает атмосферу дружбы, созданную до этого. Кадры от исцеления Селеби в озере жизни до его захвата Мэродером смотрятся, как непрерывная история всё растущего чувства дружбы Селеби, Сэма, Эша и Пикачу. сцена с персиками же прерывает эту историю, внося некоторую дисгармонию в фильм. Опять же это – исключительно моё личное мнение. Возможно, такая вставка порадует поклонников команды Р тем, что дублёры решили уделить капельку больше внимания этим героям.
Наконец, последнее изменение видео сделано почти в самом конце фильма, оно внесено для того, чтобы даже у самых глупых из нас не осталось сомнений о том, что Оак – это Сэм. Снова состоялся видеотелефонный разговор Эша и друзей с профессором; Брок и Мисти рассказали, что видели Суикуна и Селеби, а профессор спросил, почему Эш такой грустный. Эш объяснил, что только что попрощался навсегда с новым другом, профессор же его утешил, как бы невзначай упомянув имя Сэма. Друзья попрощались с Оаком и побежали на паром, и тут Мисти спросила остальных, откуда профессор знает имя Сэма. Эш и Брок тоже удивились этому факту, но времени на раздумья не было – паром уже отходил, поэтому они побежали, оставив этот вопрос открытым. А профессор Оак, сидя у себя в лаборатории и листая тетрадку Сэма с рисунками, предавался воспоминаниям: "Кажется, это случилось только вчера".
Американская версия |
В японской версии на месте всей этой истории была небольшая, но, на мой взгляд, красивая сцена о возвращении Сэма в своё время. Он очнулся на том же самом месте, откуда был перенесён в будущее, Селеби не было. Сэм встал, огляделся по сторонам, прибежала ещё молодая бабушка Дианы и спросила, что с ним случилось, на что он ответил: "Я видел сон... чудесный сон!"
Японская версия |
На этом изменения видеопотока заканчиваются (если не считать переведённых титров концовки). Ещё в конце японской версии был небольшой трейлер, предвещающий новый полнометражный фильм 2002-го года, в трейлере не было ничего конкретного, просто сказано, что фильм будет.
Кадр из трейлера
Звуковое сопровождение
Приятным моментом оказалось то, что вся фоновая музыка, присутствовавшая в оригинале, сохранилась и в дублированном варианте. Изменилась только музыка титульного экрана. В японской версии была неизменная "Гэкидзёбан Покэтто Монста Тайтор Тээма", только в новой обработке; в американской версии появилась совсем другая музыка. Во время добавленных сцен звучала музыка из других мест фильма.
Что касается песен, то обе песни (заставка и концовка) были заменены. В заставке оригинала звучал микс традиционной Мэдзасэ Покемон Маста в исполнении Рики Мацумото. В американской версии мы можем слышать микс заставки сезона "Johto Champions League", Born to be a Winner. Весь второй куплет этой песни просто повторяет второй куплет Pokemon Theme. Замена не такая плохая, на мой взгляд, содержание фильма она не портит, а лучше она оригинала или нет – это дело музыкальных пристрастий.
А вот американская концовка меня откровенно расстроила. В японской версии звучала лирическая песня Ashita Tenki ni Shite Okure. Фильм заканчивается достаточно грустно, поэтому такая песня звучит удивительно к месту, хоть я редко слушаю её отдельно от фильма. В дублированном варианте звучит ужасная и совсем не подходящая к месту песня Рассела Веласкеса Cele-b-r-a-t-e. В её названии слышится забавная перекличка с именем Селеби, если первые два слога произнести слитно, а остальное – по буквам (Ce-le-bi-ar-ei-ti-i). Такая игра слов и бодренькая мелодия совершенно не сочетаются с ощущением после фильма. Помню, что в фильме "Мьюту наносит ответный удар" была подобная ситуация – нарезка песен концовки не сочеталась с фильмом, а в официальном русском дубляже на DVD эти песни заменили фоновой музыкой. Я буду очень рад, если Селеби постигнет та же участь.
Дубляж
В целом дубляж оставляет хорошее впечатление, голоса вполне соответствуют героям. Правда у меня осталось впечатление, что в американской версии все несколько более разговорчивые. Голоса основных Покемонов остались японскими, Селеби, Суикун не были дублированы. Кстати, Урсаринг также не был дублирован, хотя в его репликах отчётливо слышится связь с японским именем (Рингума).
Однако с Покемонами возникла другая странная ситуация. Хоть голоса дублированы не были, но дублёры всё равно приложили к ним руку. Например, Селеби стал говорить чаще, а в некоторых местах громче (по сравнению с фоновой музыкой, например). Но самые жуткие и непонятные изменения коснулись речи Пикачу. Я заметил два момента, когда реплики Пикачу были изменены, оба случая абсолютно испортили впечатление от соответствующих сцен.
Первое изменение произошло почти в конце фильма, во время падения Эша и Пикачу после того, как Пикачу взорвал ракетный двигатель Мэродера (ниже приведён этот кадр). И в японской, и в американской версии Пикачу окликнул Эша ("Пика-пи!"), затем Эш окликнул Пикачу и схватил его. Далее в оригинале было сказано короткое и тихое "пи", такое, с ноткой облегчения, а в американской версии реплика была изменена. Казалось бы, какая разница, что там говорит Пикачу, в каком порядке он выкрикивает слоги своего имени. Но ведь многие поклонники Покемона знают, что речь Пикачу далеко не бессмысленна, а часть его реплик легко переводятся на человеческий язык. В американской версии Пикачу выкрикнул самое нелепое, что может придти в голову в такой напряжённый момент – он сказал: "Пипипи!". Все знают, что таким образом Пикачу зовёт Тогепи. При чём тут Тогепи, когда смерть может настать с минуты на минуту, остаётся неясно. У меня нет никаких идей, зачем возникла необходимость в такой редакции. Кому-то из дублёров показалось, что эта фраза звучит здорово, и поэтому решили заменить – вот единственное возможное объяснение. В результате экспертизы было выяснено, что эта реплика скопирована из мини-фильма "Захватывающие прятки Пикачу" (в момент, когда Тогепи пристроился в хвост к процессии Корсол и вместе с ними ушёл под воду, Пикачу крикнул в точности такое же "пипипи").
Второй момент был вскоре после этого, когда Эш плакал, попрощавшись с Сэмми. В японской версии Пикачу сказал "пика-пи", такое нежное, с пониманием и сочувствием. В дублированном варианте Пикачу сказал такое радостно-восторженное "Пика-Чу!", которое абсолютно не подходит к моменту. И опять же, я не вижу никаких причин, зачем стоило это делать.
Заключение
В целом я могу сказать, что можно было бы дублировать и лучше. И как всегда самое обидное в том, что для того, чтобы дубляж сделать лучше, не надо было делать ничего особенного, надо было просто кое-чего не делать. От первой полнометражки к третьей степень искажения сюжета дублёрами падала, третий фильм практически сохранил первозданный вид. В случае же с четвёртым фильмом закономерность была нарушена. Возможно, это связано с тем, что первые три фильма были дублированы Warner Brothers, а четвёртый – другой компанией, Miramax. С другой стороны, кроме названия организации мало что поменялось – судя по титрам, практически все участники дубляжа остались прежними. Сейчас трудно предсказать, что нас ждёт в пятом фильме. Впрочем, через несколько недель мы сможем всё увидеть сами.