Просматривая пиратские кассеты с Покемоном, иногда такое услышишь, что хоть стой, хоть падай. Именно такие "переводики" будут здесь собраны. Если у вас есть, что дополнить к уже приведенным переводам, присылайте их или пишите в гостевой.
Новые приколы теперь выделяются цветом.
Pokemon the First movie
Сквиртл - плакса
Псидак - псай утка
Bellsprout - Росток колокольчика
Гиардос - Герадос
В самом начале "Pikachu vacation" переводчик упорно пытался продублировать и перевести все звуки издаваемые покемонами. Потом это не раз повторялось и в самом "Mewtwo strikes back".
Из Mewtwo Strikes Back:
I will take your pokemon (Мьюту) - Я забираю вашего покемона (кто смотрел фильм, те поймут о чём я).
Не знаю, можно ли это считать глюком, но в легальной версии Mewtwo Strikes Back покеболы называли оболочками.
Pokemon 2000
Лугия - Нугия
Артикуно - Татакуно
Артикуно - Катакуно
Тренер - Трейнер
Запдос - Цаптос (этот глюк был только один раз)
Майми (так Дейла ласково называет своего Мр.Майма) - Мами
Where are the pokemon? (Мисти) - Интересно, а где зверушки?
Arbok, I choose you! (Джесси) - Ну это ещё не всё!
Arbok, use your poison sting! (снова Джесси) - Давай, покажи на что ты способен!
Squirtle, Bulbasaur! I choose you! (Эш) – Я сделал свой выбор.
Hey! Go find you own gyardos! (Мяут) – Эй! Найди себе другую рыбу!
Pokemon 3
Take my Pokegear - Возьмите свои покевещи
Тотодайл - Крокодил
Теддиурса - Теддиёрса
Теддиурса - Терриуса
GYM leader - старший в гимнастическом зале.
Профессор Оук - Профессор Дуб
Фэнфи - Тэнпи
Синдаквил - Синдеквил
Вульпикс - Валпикс
Charizard, use your flamethrower! (Эш) - Чаризард, включай огнемёт!
This is Murkrow nest! (рассказчик) - Это чужое гнездо!
Там, где аноунов следовало называть во множественном числе, их называли в единственном ("Заклинание Аноун")
В самом начале:
It's... UNOWN! (Дословно: Это... АННОУНЫ!) - Это... О НЕТ!! (Очевидно, на слух им показалось Oh, no :) )
... Шаг за шагом Эш и его друзья продолжают свой путь Покемона... :)
И глюк... в американском переводе... ... На самом деле он оказался все-таки русским глюком.
Когда Энтей первый раз появляется в фильме, он спрашивает что-то вроде: "Have you called me here?" (дословно: "Ты звала меня сюда?"), а русский переводчик перевёл это как: "Это тебя зовут Мия?"
Mewtwo Returns
Покемоны-насекомые - Жучковые покемоны
Какуна - Коконовые покемоны
Баттерфри - Бабочковые покемоны, бабочки
Мяут - Миут
Серии из лиги Индиго
Пиратские
"Pokeball, go!" - "Покемячики, вперёд!"
В конце серии "Bye-Bye, Butterfree!" переводчик сказал "Какая хорошая получилась бабочка"
В серии "Tentacool & Tentacruel" переводчик упорно пытался перевести эти названия на русский (оба происходят от слова Tentacle - щупальце). Сперва он "Щупальцем" называл Тентакулов, а потом появился Тентакрул, тогда переводчик стал путаться - и тех, и тех называть Щупальцем, а потом кого-то из них начал называть Медузой.
Серии ОРТ
Наверняка многие были озадачены странным глюком перевода в серии "Clefairy and the moonstone". Клефэйри там обозвали арией, а клефэйбл ариалой. Также многие знают, что серия "Ash catches a pokemon" была переведена не полностью. Был слышен американский текст.
Серии из лиги Джото
Мяут - Мяуф
Мак - Мук
Тогепи - ТогЭпи (ударение на Э)
Покеболл - Покешар
Тотодайл - Крокодил
Пинсир - Пинзир
Ратата - Рататата (этот глюк был всего один раз)
Проф. Элм - Проф. Вяз
Проф. Оак - Проф. Дуб
GYM leader - директор гимнастического зала
"Pokemon Johto Jouneys" - "Покемон: Все дороги ведут в Джото"
Where is Growlithe taking us? (Мисти) - А куда мы бежим?
"Don't touch that 'dile" - "Не трожь этого крокодила"
Use your tackle attack! (Кейси) - Нападай в лоб!
В серии "Don't touch that 'dile!" переводчик назвал чикориту водным покемоном!
В большинстве случаев переводчик не утруждал себя переводом фразы "I choose you!", особенно в серии "Double Trouble Header".
В серии "Chikorita's Big Upset" Эш звонит Оаку и говорит, что выиграл уже значок Зефира и значок города Вайлет. Перевод такой, будто он выиграл два значка, хотя все мы знаем, что у Эша тогда был только один значок, да и на его куртке это отчетливо видно.
Игра "Поиграй с Покемоном!"
Poliwrath - крыса
Pinsir - рак
Jigglypuff - джигликофф
Vulpix - валпикс
Charizard - чуразард
Tangela - ангала
Vaporeon - випориэн
Arcanine - аркинон
Bulbasaur - волтазавр
Надписи на кассетах
На кассете The Spell of Unown все имена японские, название тоже.
На кассете Mewto Strikes Back вместо анонса кассеты написана первая серия аниме-сериала, причем с японскими именами.
На кассете The Power of One вообще написано общие понятия сериала (но хоть с американскими именами :)
Надписи на кассетах с сериями Джото
Совершенно новый мир Джото! Новые города, новые люди и что самое главное – новый покемон! :)
[О серии "A Sappy Ending"] И почему геракросс уничтожает лес? :)
[О серии "Roll on, Pokemon"] Донфан может фыркать из драгоценного камня, а команда Рокет хочет украсть Донфана и камень. Сможет ли Эш и ЕЕ друзья остановить их?