Rambler's Top100 TopList ТОП-Лист Русской Лиги Покемонов
Pokémon is the Best!
MyPika >> Аниме >> Разное

Отличия между американской и японской версией

Отличия между американской и японской версией

Название

В Японии серии, видео игры и остальная продукция идёт под логотипом "Poket Monsters". В Америке же всё то же самое привыкли называть просто "Pokemon" с ударением на "e", дабы показать маленьким американцам, куда следует ударять слово.

Однако сами WB не принимали никакого участия в становлении этого слова – оно также часто используется и в самой Японии. Вот, как оно выглядит на родине:


Правда, в японском языке нет ударений, поэтому по-японски его можно произносить, как хочешь, хоть po'kemon, хоть 'pokemon, хоть poke'mon.

Музыка

В большинстве случаев японская музыка сохранена в сериале, однако в тоже время и нет. Что это значит? В основном американцы сохраняют японскую музыку в сериях. Это в принципе можно назвать плюсом в дублировании, но просто в оригинале в каждой серии есть моменты тишины на заднем плане. Но американцы решили, что музыка способствует притяжению населения к экрану, поэтому они вставили свою в так называемые "пробелы". Поэтому дублированная версия "Покемона" имеет некую смесь.

Если говорить об опенингах, то тут совершенно другая история. В Японии их гораздо больше для всех сезонов. Американцы просто берут их все, вырезают определённые моменты, добавляют кое-что из самих серий и вставляют музыку – вот нам и заставочка. Третий опенинг, например, "Pokemon Johto" сделан из четырёх японских оригиналов.

Японские отметины

В попытке убрать всё японское из сериала 4Kids затратили тысячи долларов на стирание и новую прорисовку названий, зданий и постеров. В добавок вся показанная еда получила американское название: onigiri (японские рисовые шарики) теперь называются мороженным, сэндвичами, попкорном – иначе говоря, всем только не тем, чем надо бы.

Японские аниматоры заметили это, и поэтому, начиная с серий Johto, все надписи произведены на английском языке.

Это что за покемон?

Маленькая картинка разбивает каждую серию со словами "Это что за покемон?" в России, "Who’s that Pokemon?" в Америке и "Dare da?" ("Кто это?") в Японии. Но как всегда оформление и музыка изменены в американской версии. К тому же на кассетах мы слышим звуки, которые говорят загаданные покемоны. В Японии же этого нет. А собственно вот, как выглядит сама картиночка с "Dare da?".


Можно добавить, что в Джото на японском эта вставочка стала проговариваться по-английски. Кроме того, там именно "Dare da?", то есть "Кто это?", к примеру, в серии #18 (Отдых в Акопулько) была героиня, а не Покемон (сестра Настины, кажется).

Язык

В оригинале, между прочим, персонажи (в особенности Эш) говорят намного меньше ругательных выражений. В Америке, например, в сериале много раз можно услышать "hell", "damn" или "shit". А в Японии не то, чтобы ругательства, даже клятв не услышишь (только если Эша не разозлить ;) ).

Pokerap/Pikachu’s Jukebox/Pokemon Karaokemon

В японской версии этого ничего нет. Конечно, Pokerap существует, но только его не показывают после каждой серии – на это есть свои клипы. А Pikachu’s Jukebox и Pokemon Karaokemon были придуманы WB и 4Kids.

Титры

Я не знаю как сказать, повезло нам или нет, но в конце наполовину идут титры, а наполовину – опениг. В Америке же на второй половине идёт реклама других мультсериалов.

Как и в Японии у нас перед титрами идёт песня, только в Японии это специальные анимации, а не нарезки, как у нас, и к тому же их больше девяти (уже как минимум 11) И в конце рядом с именем актёра показывают персонажа, которого он озвучивает в то время, как у нас просто список.


В следующей серии

После титров в Японии показывают отрывки из следующей серии, а на заднем плане обычно играет "Mezase Pokemon MASUTAA". Как вы заметили, в Америке такого нет ;)

Перевод Misty Ketchum.  

 

© Pokémon and related characters are all copyright of Nintendo - Creatures - GameFreak
All other trademarks are the property of their respective owners

© 2001-2003 Mypika.dax.ru