Rambler's Top100 TopList ТОП-Лист Русской Лиги Покемонов
Pokémon is the Best!
MyPika >> Аниме >> Разное

Сравнение японской и американской версий фильма "Сереби - встреча за пределами времени"
"Сереби — встреча за пределами времени"
Сравнение японской и американской версий

Цель этой статьи: провести сравнительный анализ японской и американской версий полнометражного фильма "Сереби — встреча за пределами времени". В качестве исходного материала использовались записи с дисков DVD, вышедших в Японии и в Америке. Я просмотрел японскую версию фильма несколько раз, один раз – американскую, а также просмотрел обе версии синхронно, время от времени переключая звуковой поток. Я не могу сравнить с русской версией по той причине, что в России на DVD фильм ещё не вышел, а VHS мне негде смотреть. Российская версия была дублирована с американской, поэтому она должна быть более похожа на американскую. По мере сравнения я буду высказывать своё субъективное отношение к некоторым изменениям, сделанным в процессе дубляжа, хотя я нисколько не навязываю своего мнения, вы вправе думать иначе. Сравнение будет интересно почитать как тем, кто смотрел только русскую или американскую версии фильма, так и тем, кто видел только японскую.

Перевод

В оригинале фильм называется "Сэрэбии Токи-о Коэта Дэаи", что можно перевести, как "Сереби – встреча за пределами времени", либо "Сереби – встреча по ту сторону времени". Американская версия имеет название "Celebi, The Voice of the Forest", что переводится, как "Селеби, голос леса".

По моей оценке перевод с японского сделан очень хорошо, в большинстве случаев верно передан смысл фраз. Попыток сознательного изменения смысла сказанного, а также ляпов мною обнаружено не было. Отличия между переводом и оригиналом чувствуются только на коннотационном уровне, их можно отнести к субъективным. В частности, при просмотре японской версии у меня возникает впечатление, что Сэмми – очень скромный мальчик и довольно уважительно относится к Эшу, ставя его несколько выше себя. При просмотре американской версии этого не чувствуется или чувствуется в меньшей степени.

Разумеется, переведены имена Покемонов и героев сериала. Кроме того, изменились личные имена тех героев, с которыми зритель впервые встречается в самом фильме: Сэмми (Sammy) в японской версии звали Юкинари, Мэродера (Iron Mask Marauder) – Бисясу-сама (от английского vicious – злой, плохой, дурной), Диану (Diana) звали Мику. Обычное дело для американских переводчиков – лишить имён часть персонажей. Такой участи удостоилась бабушка Дианы, которую звали Това в японской версии, а также хозяин катера, японское имя которого – Ховайто-сан (от английского white – белый).

Изменение видео

На этот раз имел место беспрецедентный случай в истории дублирования Покемона: дублёрами были добавлены некоторые сцены, которые достаточно сильно повлияли на содержание фильма и на впечатление от него. Впрочем, обо всём по порядку.

По сравнению с оригиналом, в американской версии кадр довольно сильно обрезан по бокам и чуть-чуть сверху и снизу. Кроме того, боюсь утверждать, но похоже, что американская версия была несколько "подкрашена" – изображение выглядит ярче. Хотя, возможно, такой эффект появился при неумелом копировании японской версии с DVD. Ниже приведён один и тот же кадр из японской и американской версий.

Кадр из японской версии
Японская версия
Кадр из американской версии
Американская версия

Перед фильмом в американской версии показано двухминутное вступление, вкратце объясняющее непросвящённому зрителю, кто такие Покемоны, а также с чего началось путешествие Эша. Этого вступления в японской версии не было. Подобный ролик есть перед фильмом "Хранители водной столицы — Латиас и Латиос" в японской версии, а также на DVD с фильмом "Мьюту наносит ответный удар", вышедшем в России.

Кадр из вступления
Кадр из вступления

Незначительное изменение возникло при переносе на 40 лет вперёд, когда панорама леса и реки сменилась картинкой в рамке. В оригинале внизу кадра есть подпись "40 лет спустя", в американской версии подпись отсутствует. Это практически не повлияло на содержание фильма, так как уже в следующей реплике прозвучала цифра "40 лет", и всё стало понятно.

40 лет спустя
40 лет спустя

Как и следовало ожидать, изменилась заставка. Конечно, японская версия более проработана, здесь ручная прорисовка хорошо сочетается с компьютерными эффектами. Заставка дублированной версии выглядит скромнее, менее живо.

Кадр из японской версии

Кадр из японской версии

Кадр из японской версии
Японская версия
Кадр из американской версии

Кадр из американской версии

Кадр из американской версии
Американская версия

Первое очень серьёзное изменение мы встречаем в тот момент, когда Эш звонит профессору Оаку после того, как увидел Суикуна. В японской версии этот эпизод происходил так: профессор Оак показал картинку с Суикуном Эшу, Эш подтвердил, что он действительно видел этого Покемона, после чего Оак сказал, как называется этот Покемон, что его также называют воплощением северного ветра и то, что Суикун обладает силой очищать загрязнённые водоёмы. Эш загорелся желанием встретиться с Суикуном вновь, а Оак прочитал хайку (надо полагать, собственного сочинения):

Китакадзэ га
Фуитара аэру
Суикун ни.
Когда дует
северный ветер,
можно встретить Суикуна.

Профессор попросил Эша оценить стихи, но в этот момент откуда-то сбоку выполз Мак и своим обычным способом выразил свою привязанность к профессору Оаку. Трейси (который стоял за профессором во время всего разговора) попрощался, и разговор закончился.

Японская версия

Американская версия

В американской версии диалог начинается примерно теми же словами, хотя видеоизображение изменилось: куда-то исчез Трейси. Вместо того, чтобы рассказать хайку, профессор сказал: "Поверьте мне, эта легенда – чистая правда", а потом признался, что видел Суикуна однажды. При этом он дважды показал книжку, хотя в японской версии она была показана только один раз. Более того, второй раз профессор показал другую картинку, Суикуна, очищающего воду (в японской версии была показана та картинка, которая в американской была показана сначала). Внимательный глаз заметит, что текст на неизвестном языке под обеими картинками в книжке абсолютно одинаков – дублёры не стали заниматься такой мелочью, как перерисовывание текста, они вставили новую картинку на ту же страничку.

Суикун

Затем владелец катера сказал, что пора ехать дальше (этого в японской версии не было), Эш быстро попрощался с профессором Оаком и положил трубку. После этого вниманию зрителей представляется сцена в лаборатории профессора, где профессор думает, стоило ли ему рассказать всё Эшу, если бы тот не прервал разговор. В этот момент он перелистывает книжку, на предыдущей страничке мы видим картинку отличного качества с уже знакомой панорамой леса и реки. К чести дублёров, на этот раз текст на предыдущей странице отличается – большие куски текста на левой и правой страницах поменяны местами, даже при покадровом просмотре не сразу найдёшь соответствие.


Отвлечёмся на мгновение от фактов и подумаем о причинах, побудивших дублёров на такие значительные изменения. Разумеется, этот момент и ещё один, о котором речь впереди, были добавлены ради того, чтобы зритель сразу понял, что профессор Оак и Сэм – это одно и то же лицо. Был ли в японской версии хоть какой-то намёк на это? Да, был. В середине концовки, когда уже идут титры, мы видим, как Трейси занимается уборкой у Оака и замечает среди его книг тетрадку с рисунками Сэма, в том числе с рисунком Пикачу и Селеби (этот момент есть, естественно, и в американской версии). Это – единственная связь Сэма и Оака в японской версии, да и то связь смутная, неочевидная и даже спорная. Мало ли откуда у Оака взялась эта тетрадка? Может, подарок? Может, нашёл где-нибудь? По роду занятий она определённо могла заинтересовать профессора, поэтому неудивительно, что она нашлась у него в архивах. Такой тонкий намёк оставляет ощущение недосказанности, даже тайны, предоставляя огромный простор для фантазии зрителю. То, что намёк был сделан во время концовки, даже удваивает его ценность: это подарок тем, кто досмотрел фильм до конца, а не ушёл, как только начались титры.

Впрочем, возможна ещё одна связь, отсутствие которой я не могу доказать. Речь идёт о связи через личное имя. Достоверный факт состоит в том, что в американской версии второго полнометражного фильма личное имя Оака (Сэмюэль) было упомянуто. Мне неизвестно, было ли оно упомянуто в этом месте или где-нибудь ещё в японской версии.

Так или иначе, тонкий, почти волшебный намёк дублёры превратили чуть ли не в главную идею фильма, вероятно, планируя таким дешёвым трюком поднять его популярность. Понятно также, почему убрали Трейси: было бы достаточно странно, если бы профессор предавался таким почти сокровенным воспоминаниям в присутствии постороннего. Мне это изменение не очень нравится, в моём восприятии образ Сэма не сочетается с образом Оака. Кроме того, такое "совпадение личностей" больше похоже на приём из мыльной оперы, но не на сюжетный элемент волшебной сказки. И уж в любом случае я считаю неприемлемым для дублёров менять смысл того, что сказал автор, пытаться "улучшить" произведение искусства в соответствии со своими взглядами на жизнь.


Вернёмся к обзору изменений видео. Следующим изменением является вставка длиной в минуту маленькой истории о команде Р и персиках. История достаточно стандартная, любой поклонник Покемона мог бы сам её домыслить. Команда Р во главе с Мэродером ищут Селеби, хотя мысли Джесси, Джеймса и Мяута больше направлены на поиск еды. Они замечают персиковое дерево, пытаются сорвать персик, и им это удаётся, хотя и ценой падения с самоходной махины Мэродера. В результате короткой борьбы за обладание персиком он достаётся пролетавшему мимо Пиджеотто, а команда Р бежит догонять удаляющееся механическое чудище. Ночное небо с неправильным с точки зрения астрономии месяцем завершает вставку. В японской версии в этом месте просто ничего не было.

Сцена с персиками

Эта сцена не так плоха, на мой взгляд, но она несколько разрушает атмосферу дружбы, созданную до этого. Кадры от исцеления Селеби в озере жизни до его захвата Мэродером смотрятся, как непрерывная история всё растущего чувства дружбы Селеби, Сэма, Эша и Пикачу. сцена с персиками же прерывает эту историю, внося некоторую дисгармонию в фильм. Опять же это – исключительно моё личное мнение. Возможно, такая вставка порадует поклонников команды Р тем, что дублёры решили уделить капельку больше внимания этим героям.

Наконец, последнее изменение видео сделано почти в самом конце фильма, оно внесено для того, чтобы даже у самых глупых из нас не осталось сомнений о том, что Оак – это Сэм. Снова состоялся видеотелефонный разговор Эша и друзей с профессором; Брок и Мисти рассказали, что видели Суикуна и Селеби, а профессор спросил, почему Эш такой грустный. Эш объяснил, что только что попрощался навсегда с новым другом, профессор же его утешил, как бы невзначай упомянув имя Сэма. Друзья попрощались с Оаком и побежали на паром, и тут Мисти спросила остальных, откуда профессор знает имя Сэма. Эш и Брок тоже удивились этому факту, но времени на раздумья не было – паром уже отходил, поэтому они побежали, оставив этот вопрос открытым. А профессор Оак, сидя у себя в лаборатории и листая тетрадку Сэма с рисунками, предавался воспоминаниям: "Кажется, это случилось только вчера".

Американская версия

В японской версии на месте всей этой истории была небольшая, но, на мой взгляд, красивая сцена о возвращении Сэма в своё время. Он очнулся на том же самом месте, откуда был перенесён в будущее, Селеби не было. Сэм встал, огляделся по сторонам, прибежала ещё молодая бабушка Дианы и спросила, что с ним случилось, на что он ответил: "Я видел сон... чудесный сон!"

Японская версия

На этом изменения видеопотока заканчиваются (если не считать переведённых титров концовки). Ещё в конце японской версии был небольшой трейлер, предвещающий новый полнометражный фильм 2002-го года, в трейлере не было ничего конкретного, просто сказано, что фильм будет.

Кадр из трейлера
Кадр из трейлера

Звуковое сопровождение

Приятным моментом оказалось то, что вся фоновая музыка, присутствовавшая в оригинале, сохранилась и в дублированном варианте. Изменилась только музыка титульного экрана. В японской версии была неизменная "Гэкидзёбан Покэтто Монста Тайтор Тээма", только в новой обработке; в американской версии появилась совсем другая музыка. Во время добавленных сцен звучала музыка из других мест фильма.

Что касается песен, то обе песни (заставка и концовка) были заменены. В заставке оригинала звучал микс традиционной Мэдзасэ Покемон Маста в исполнении Рики Мацумото. В американской версии мы можем слышать микс заставки сезона "Johto Champions League", Born to be a Winner. Весь второй куплет этой песни просто повторяет второй куплет Pokemon Theme. Замена не такая плохая, на мой взгляд, содержание фильма она не портит, а лучше она оригинала или нет – это дело музыкальных пристрастий.

А вот американская концовка меня откровенно расстроила. В японской версии звучала лирическая песня Ashita Tenki ni Shite Okure. Фильм заканчивается достаточно грустно, поэтому такая песня звучит удивительно к месту, хоть я редко слушаю её отдельно от фильма. В дублированном варианте звучит ужасная и совсем не подходящая к месту песня Рассела Веласкеса Cele-b-r-a-t-e. В её названии слышится забавная перекличка с именем Селеби, если первые два слога произнести слитно, а остальное – по буквам (Ce-le-bi-ar-ei-ti-i). Такая игра слов и бодренькая мелодия совершенно не сочетаются с ощущением после фильма. Помню, что в фильме "Мьюту наносит ответный удар" была подобная ситуация – нарезка песен концовки не сочеталась с фильмом, а в официальном русском дубляже на DVD эти песни заменили фоновой музыкой. Я буду очень рад, если Селеби постигнет та же участь.

Дубляж

В целом дубляж оставляет хорошее впечатление, голоса вполне соответствуют героям. Правда у меня осталось впечатление, что в американской версии все несколько более разговорчивые. Голоса основных Покемонов остались японскими, Селеби, Суикун не были дублированы. Кстати, Урсаринг также не был дублирован, хотя в его репликах отчётливо слышится связь с японским именем (Рингума).

Однако с Покемонами возникла другая странная ситуация. Хоть голоса дублированы не были, но дублёры всё равно приложили к ним руку. Например, Селеби стал говорить чаще, а в некоторых местах громче (по сравнению с фоновой музыкой, например). Но самые жуткие и непонятные изменения коснулись речи Пикачу. Я заметил два момента, когда реплики Пикачу были изменены, оба случая абсолютно испортили впечатление от соответствующих сцен.

Первое изменение произошло почти в конце фильма, во время падения Эша и Пикачу после того, как Пикачу взорвал ракетный двигатель Мэродера (ниже приведён этот кадр). И в японской, и в американской версии Пикачу окликнул Эша ("Пика-пи!"), затем Эш окликнул Пикачу и схватил его. Далее в оригинале было сказано короткое и тихое "пи", такое, с ноткой облегчения, а в американской версии реплика была изменена. Казалось бы, какая разница, что там говорит Пикачу, в каком порядке он выкрикивает слоги своего имени. Но ведь многие поклонники Покемона знают, что речь Пикачу далеко не бессмысленна, а часть его реплик легко переводятся на человеческий язык. В американской версии Пикачу выкрикнул самое нелепое, что может придти в голову в такой напряжённый момент – он сказал: "Пипипи!". Все знают, что таким образом Пикачу зовёт Тогепи. При чём тут Тогепи, когда смерть может настать с минуты на минуту, остаётся неясно. У меня нет никаких идей, зачем возникла необходимость в такой редакции. Кому-то из дублёров показалось, что эта фраза звучит здорово, и поэтому решили заменить – вот единственное возможное объяснение. В результате экспертизы было выяснено, что эта реплика скопирована из мини-фильма "Захватывающие прятки Пикачу" (в момент, когда Тогепи пристроился в хвост к процессии Корсол и вместе с ними ушёл под воду, Пикачу крикнул в точности такое же "пипипи").

Второй момент был вскоре после этого, когда Эш плакал, попрощавшись с Сэмми. В японской версии Пикачу сказал "пика-пи", такое нежное, с пониманием и сочувствием. В дублированном варианте Пикачу сказал такое радостно-восторженное "Пика-Чу!", которое абсолютно не подходит к моменту. И опять же, я не вижу никаких причин, зачем стоило это делать.

Заключение

В целом я могу сказать, что можно было бы дублировать и лучше. И как всегда самое обидное в том, что для того, чтобы дубляж сделать лучше, не надо было делать ничего особенного, надо было просто кое-чего не делать. От первой полнометражки к третьей степень искажения сюжета дублёрами падала, третий фильм практически сохранил первозданный вид. В случае же с четвёртым фильмом закономерность была нарушена. Возможно, это связано с тем, что первые три фильма были дублированы Warner Brothers, а четвёртый – другой компанией, Miramax. С другой стороны, кроме названия организации мало что поменялось – судя по титрам, практически все участники дубляжа остались прежними. Сейчас трудно предсказать, что нас ждёт в пятом фильме. Впрочем, через несколько недель мы сможем всё увидеть сами.

Лэн

 
 

© Pokémon and related characters are all copyright of Nintendo - Creatures - GameFreak
All other trademarks are the property of their respective owners

© 2001-2003 Mypika.dax.ru