Команда Покерус рада представить вашему вниманию первые плоды своего труда по переводу покеигр. То, что вы видите на скриншотах и видео - это полноценная запись геймплея Pokemon White 2, в которую были добавлены русские шрифты. Переведённая игра без проблем запускается в виде рома как на эмуляторе, так и на реальной консоли Nintendo DS. На данный момент остаётся непереведена большая часть игры, однако готова программная часть и все дексы. Так что в скором времени вы сможете насладиться вашей любимой игрой в комфортной русской локализации!
Два года назад наша команда выпустила перевод "дексов" - названий и описаний всех атак, способностей, предметов и покемонов. Целью было сделать максимально качественный и приятный покефанам перевод, поэтому его делал не один человек, а множество людей из покефандома. Переводу каждого названия и термина уделялось много времени, чтобы избежать топорного машинного перевода. В первую очередь отталкивались от оригинального японского названия и описания, учитывая переводы на английский и другие языки, анимацию и другое. Также значительная работа была проделана для придания тексту единого стиля и последовательности.
Теперь же нам наконец удалось решить главное препятствие для перевода - найти программиста, которому удалось вскрыть ром и написать долгожданную программу для перевода игры на русский язык. С появлением программы началась завершающая, самая интересная часть работы - собственно перевод игровых диалогов и текстов. Будем откровенны, работы здесь много, и текущими силами перевод может занять долгое время. Дело не только в том, чтобы всё перевести - поскольку мы сами себе задали высокую планку качества, огромная часть работы заключается в том, чтобы привести разные части игры к единому стилю. Чтобы исключить ситуации, когда одна и та же вещь в разных частях игры переведена по-разному. Поэтому для всех заинтересованных есть возможность приложить руку к нашему проекту! Чем больше людей поучаствует в переводе, тем быстрее он будет окончен. Единственное, что от вас требуется - неплохое знание игры, английского языка и умение ясно и грамотно излагать перевод на русском языке.
Отдельной помощью проекту будут художники - в игре есть много картинок с надписями, которые надо не только перевести, но и перерисовать.
Если вы хотели бы поучавствовать - пишите организатору Антону в скайп (razdoom), на почту (razdoom на gmail.com) или в личные сообщения на сайте Покеруса (RaZ).
Спасибо за внимание. Мы будем держать вас в курсе главных новостей. Подробнее о ходе и результатах проекта вы можете узнать на нашем сайте. Там же вы можете скачать и обсудить наши переводы дексов. Также вы можете взглянуть на наши переводы в разделе дексов на сайте Вселенной Покемонов, где они используются уже несколько лет.
Вы должны войти в систему, чтобы оставлять комментарии. Страницы: 1 2
22 May 2015 10:38
Начинающий Мастер bycicle
::
razdoom, вот както всегда амбреона так и называл. ну или не обращал внимания, или в анимешках так же называют
22 May 2015 08:46
razdoom
Uzur-Back, на самом деле, когда команда формировалась, в планах было переводить Платину, как самую свежую на тот момент версию) Когда мы нашли первого программиста, который смог извлечь диалоги из ромов, только вышли игры бв2, и мы рассчитывали, что сможем закончить перевод до выхода новых игр. Но в итоге, уже и 6-е поколение вышло, и ремейки, а дописать рабочую программу для перевода удалось только сейчас. Поэтому, уже зная, какое это долгое дело, перевод игр, решили доделать то, что начали) К тому же, в бв2 на самом деле больше возможностей, чем в бв1.
И насчёт склонений, в роме для многих мест предполагаются склонения. В частности, для предметов и атак есть файлы для использования в контексте "нашёл Х", "использовал Х". Для всего остального будем выкручиваться)
Эсви, имена покемонов русифицировали, исходя из их происхождения. Snubbul произошёл от бульдога, это слово уже русифицировано, отсюда мягкий знак на конце. По этой же причине, кстати, Luxray перевели как Люксрей, хоть в английском и читается "лакс" - ведь в русский язык слово lux уже пришло в виде "люкса". А вот в Dunsparce, dun - "мутно-жёлтый" - читается как "дан", и русифицированной версии слова нет, поэтому оставили оригинальное звучание, Данспарс. Ну а что касается Умбреона... Во всём переводе был ещё один фактор - восприятие имён фанатами. Умбреон, как и Бульбазавр, - слишком укоренившееся названия, чтобы менять их на Амбреон и Балбасор. Как и Тотодайл, в принципе. По тому же принципу в переводе Покебол, а не Покешар. Мы учитывали, что будут играть много тех, кто уже привык к некоторым особо популярным именам, и не хотели сеять раздор между новым и старым поколением.
21 May 2015 21:16
Эсви
::
Не согласен с некоторыми вариантами русских имен. Почему большую часть произношения русифицировали, а некоторые оставили с английского? Например снабуль "обрусел", умбреон отсылает к латинскому "убрал - тень", а дюнспарса оставили дунспарсом и ещё больше вопросов к тотодайлу, которого в таком случае лучше было назвать тотодилом? Список не качал, смотрел по ссылке на сайте, может что и поменялось. Работа интересная, хотя по началу имена несколько резали глаз. Спасибо огромное за работу :)
21 May 2015 17:06
Team Galactic Commander F
::
Плюс, отзывы о них были лучше - в плане более интересного сюжета и тд)
А по-моему, в плане сюжета равных BW нет. Надо будет перепройти, кстати. о3о
21 May 2015 12:17
Отец Мэджикарпов Uzur-Back
Buizeru, понятно. %) А насчёт "уже ответили", ну, знаете, я могу спросить прохожего на улице, и он тоже что-нибудь ответит, а мне хочется получить ответ от переводчиков лично, я ж спать не буду иначе. ХД
21 May 2015 08:19
Buizeru
Uzur-Back, просто на мой вопрос уже ответили)
Когда мы собрались переводить BW вышли B2W2 и мы посчитали уместным переводить её) Плюс, отзывы о них были лучше - в плане более интересного сюжета и тд)
Эш Кетчбум, Diagen, в предыдущих новостях о переводах уже много раз указывалось, что переводится всё от и до. Этот вопрос уже пережёван настолько, что уже смысла на него отвечать нет.
Плюс ко всему, представьте на секунду, что Нинтенда выпустила свой русский перевод игр Pokemon. Вы думаете что они оставят что-то на английском, а что-то избирательно переведут? Мы по крайней мере отталкивались от оригинала при переводе терминов.
Uzur-Back, в плане склонений и падежей будем изворачиваться, используя великий и могучий)
21 May 2015 04:01
Эш Кетчбум
::
Не соглашусь, кстати, с "недопереводом". Все же перевод названий атак и предметов имеет крайне малую ценность, но полностью отключает возможность у игрока свободно перейти на новые игры серии, зная предметы и атаки.
Куда большую роль играет базовое UI и диалоги, которыми в игре забито большинство текста.
21 May 2015 00:30
Начинающий Ботаник Diagen
Uzur-Back перевод для понимания сюжета. Играть мне и без атак на русском не плохо, ибо они меня в ступор повергают.
21 May 2015 00:14
Отец Мэджикарпов Uzur-Back
Buizeru, э, а на мой вопрос ответить? Х)
Diagen, товарищ, а нафиг вообще тогда русский перевод, если атаки и предметы будут не на русском? :D Это ж бред вы сейчас написали.
Кстати, вот ещё вопрос: как вы собираетесь со склонениями дело иметь? А то, если, назовёшь, например, персонажа "максим", его будут там так в именительном падеже употреблять? Это ж код ломать надо, чтобы в правильном падеже и правильные окончания именам давали. Тем более ещё никнеймы покемонов есть.
20 May 2015 18:12
Buizeru
Diagen, атаки на русском. Иначе для чего было делать недоперевод?
Собственно, никто не заставляет играть)
20 May 2015 17:04
Начинающий Ботаник Diagen
Ааааа предметы перевели на русский! Зачееем? Если еще и атаки на русском, то и играть не стану
20 May 2015 15:31
Green-Leo
::
Uzur-Back, мб они начинали переводить когда бв2 только вышла и вот к чему пришли за несколько лет
19 May 2015 20:52
Отец Мэджикарпов Uzur-Back
Вопрос: почему именно эта часть? Почему не бв1? Почему не самые первые геймбойские пкемоны? ЪХ
Но в целом, уважаю, молодцы, ребята!
19 May 2015 18:41
Драконолог ESPIOZX
УАУ, я так долго этого ждал!!!
19 May 2015 18:16
Начинающий Мастер bycicle
::
Monocelled, ну да, тупанул я)
но в том же файрреде(переведённом) кажись на русском имя тренера и вводилось. хотя даже точно на русском вводилась, но изза того и проблема была, там где у продавца надо анкету заполнить на получение билета, по крайней мере у меня заполнить не вышло, чтобы дали билет
Brainwasher, у них единый стиль заключен в переводе одного и того же слова везде одинаково. ну скорее всего есть и другие аспекты единого стиля, но о них из статьи судить не могу. а касательно перевода слов, то наверняка уже составлен собственный словарь переведённых слов, который доступен всем переводчикам
19 May 2015 16:35
Buizeru
Monocelled, по видео вроде видно что имена игроков переведены. Ввод имён будет на русском)
19 May 2015 15:02
Brainwasher
::
>привести разные части игры к единому стилю
>Чем больше людей поучаствует в переводе, тем быстрее он будет окончен
э?
19 May 2015 13:05
Monocelled
bycicle, дак это же ник игрока, он его сам выбирает. Возможно, в этой версии будет возможность выбора языка при вводе имени тренера и покемонов, в чем я, конечно, сомневаюсь. Скорее всего будет просто переведен текст игры, а язык для...ввода так и оставят английский.
19 May 2015 13:00
Начинающий Мастер bycicle
::
Эш Кетчбум, огненнокрасный отлично вроде переведён
а так да, молодцы парни, удачи им.
вот только мей тоже надо было перевести на русский, а то на фоне русских слов автоматом читается мау, а не мей
19 May 2015 02:44
Эш Кетчбум
::
Что же, приятно видеть, что хоть один подобный проект добился реальных результатов. Помог бы с переводом, но ЧБ не по нраву :(