ПокеЛига > Полнометражки > Pokemon 2000 на украинском | ||||||||||||||||||||||||||
Обзор полнометражки Pokemon 2000 в украинском показе.Намедни по украинскому каналу 1+1 решили показать "Покемон 2000". Случайно оказавшись в то время дома, я не смог пройти мимо такого важного культурного явления и отсмотрел фильм целиком.Как и следовало ожидать, фильм оказался на украинском. Причём не просто переозвучка лицензиоки (с переводом на украинский с русского), а самостоятельный перевод с английского, каковой был неплохо слышен за кадром. При просмотре обнаружилось несколько интересных деталей, о которых и спешу сообщить. Сразу об озвучке. На два голоса и, в общем, так себе. Голоса команды Р хоть не испоганили. как обычно. Зато Коллекционер сильно пострадал - сделали ему голос какого-то Злого Дядьки. В русской лицензионке было гораздо лучше - бесстрастный голос человека не от мира сего, но не шаблонного Злодея. Обошлись и без "перевода" покемонских "реплик". Только один раз - после того, как Эш удивляется, что Слоукинг говорит по-человечески, - Пикачу вдруг стал говорить "пiка-пiка", но продлилось это недолго. Перевод покереалий вроде обошёлся без ляпов. (Хотя слышать регулярно "Помаранчевi острови" - развлечение то ещё, учитывая современную политическую обстановку...) Кроме одного, но яркого примера. С каких это пор тренеры покемонов стали "вчителями"?! даже и не знаю. Но не один раз вместо слова "тренер" употребялось "учитель". Хотя Эш в одном месте сказал "я тренирую покемонов"... Короче, по терминологии зачёт со скрипом. Названия атак также не вызвали особых нареканий. Вообще, выяснилась интересная вещь: по ходу фильма приказов покемонам почти не отдают, так что и переводить нечего! Только Джесси однажды командовала Эрбоку применить Poison sting, но это перевели просто как "Атакуй його". По крайней мере, не оскандалились лишний раз... И имена покемонов не были такими уж многочисленными и трудными. Самое интересно - это, конечно же, Лугия. Здесь она стала, во-первых, "Лугья", во-вторых, определённо "он", то есть мужского рода. (Мне до сих пор неизвестно, какого же рода Лугия на самом деле. Если кому-то из читателей известны убедительные доказательства - просьба сообщить^__^) Что же касается обычных, непокемонских тонкостей перевода, очевидных ляпов замечено не было. Зато вскрылось одно очень интересное место из тонкостей русского перевода. Вспомните место, когда Команда Р в страхе наблюдает за разбушевавшимися легендарными птицами. Следует диалог: Джесси: Не хватало сгореть в огне! Джеймс: Или быть убитым молнией! Мяут: Или быть пронзённым осколками!!.. В украинском варианте рокеты сначала говорят, что боятся попасть под огонь или под молнию, а потом Мяут мудро замечает, что ещё хуже будет попасть под их "послiд" %_%```` (думаю, смысл этого термина поймут даже не знающие украинского). Вольность переводчиков? Очень сильно сомневаюсь. Скорее уж переводчики лицензионки любезно освободили нас от этого американского юмора. В принципе, можно даже быть им благодарными за это. Но вдруг это не последний сюрприз такого рода?! Последующий просмотр лицензионного диска показал, что отдельные моменты фильма и вправду имеют больше смысла в украинском варианте. То ли лицензионщики были слишком заняты синхронизацией артикуляции, то ли старались не перегружать детей - но, как запоздало выясняется, ставить им 5 баллов не за что. Впрочем, как давно известно, едиственный настоящий "Покемон" - японский, не искажённый американской политкорректностью. Вопрос только, когда мы увидим его на своих экранах... Автор обзора - GreenWater, админ Майпики. |
| |||||||||||||||||||||||||
Все торговые марки принадлежат соответствующим компаниям ^_^`. | Русская Лига Покемонов © 2001-2022 |