Там у нас в комментах к работе кто-то писал, что абсол вряд ли относится к солну) Ребят, это из бульбы, одна из первых теорий. У меня все Х)
Метки: -
0000000031315
Вы должны войти в систему, чтобы оставлять комментарии.
14 Nov 2018 12:31
Жырный Deagle
::
Сразу предупрежу, что я технарь, и этимология — моё маленькое хобби, в котором я не особо сведущ. Ко многим вариантам буду предлагать, какие мне пришли идеи в контексте славянских переводов и предложенной вашей командой этимологии. Разбирать буду сообственно только перевод, картиночки милые, стильные.
Тьмогляд и Тьмовелитель
Соединительная гласная о здесь выглядит странновато. Кажется, что Тьмагляд и Тьмавелитель выглядили бы более славянскими, тем более вариант такой нормы возможен (см. сумасшедший, умалишённый).
Пока обдумывал кстати, родился вариант Мглаз для саблая, который сохранит перетекание одного слова в другое.
Солнцеворот
Про него тут мы уже многое наговорили. Из внешнего вида абсола не следут, что он отворачивается от солнца. Из внешнего вида санфлауэра легко читается, что он подсолнух :) Я именно про это. Вообще, мне очень нравится версия Бульбапедии связанная с тем, что ab+sol указывает на солнечное затмение — символ катастрофы во многих культурах, что отлично рифмуется с его японским именем.
Я бы попробовал покрутить что-то в духе Отсветило, в котором пересеклись и отворот от солнца и слово отсвет. Ну, либо как-то попробовать выйти на солнечное затмение, т.к. в славянской культуре это тоже был нехороший знак.
Шаловень
Здесь пропала эзотерическая составляющая мисдривуса, заложенная в буквосочетании -drea-, искажающем mischievous.
Мне здесь на ум приходит слово шабаш, которое сочетает и разгул и шалости в переносном значении и собрание нечистой силы. Шабашень? Проблема с ним в том, что это уже более позднее слово и не славянское. Другой вариант, который придумался Призорни́к — призрак + озорник. Но в этом варианте не нравится внешняя схожесть со словом беспрезорник, которое абсолютно не про это.
Чародева
Вот это понравилось. С одной стороны, то, что мисмагиус — эволюция мисдривус, указывает на то, что первый корень в имени всё-таки ещё несёт значение mischief. С другой стороны, слово mistress там тоже явно прослеживается, поэтому такая этимология оправдана, а игра слов удалась.
Чуднодис
А тут редис совсем не читается. Кстати reddish — это красноватый, а редис будет radish. Плюс само по себе слово oddish (odd + -ish) есть в английском языке, что делает очень сложным этот перевод. Чудиска?
Унывень и Вонявонь
Сначала про Вонявонь. Тут прям напрашивается Зловонь, которое сохранит оригинальный корень vile. В тавтологии игры слов никакой нет, поэтому она вызвала недоумение.
Из Унывень корень вонь, увы, не читается, если не узнать, что он был запланирован. А вот какой-нибудь Смрадалец от смрад + страдалец, наверное, смог бы выразить ваши намерения :)
Красноцвет и Ликокрад
Простенько, и вроде всё на своих местах, но тут вот что позабавило.
В комментариях вы писали, что не допустите никаких Лукоящеров, но эти переводы недалеко от него ушли :) Вообще соединять два корня через соединительную гласную при переводе имён покемонов — путь наименьшего сопротивления, ибо зачастую не требует сохранения игры слов. Весь шарм от ловкого соединения двух слов пропадает.
Про Ликокрада обидно вот что: и в японском, и в английском используются латинские корни, которые аналогом в славянских языках не имеют, ну, не было у нас философии :(
Размурлыка
Опять-таки, разум не читается от слова совсем. Да и ESP ≠ разум. Здесь опять-таки сложно перевести на славянский манер, ибо экстрасенсорики как понятия в те времена не было нигде. Если мы попробуем провести аналогию, то нам нужен какой-то колдун. Поиск по словам с такой семантикой выведет нас на некоторое слово морокун, которое замечательно переводится как мурокун, но, пожалуй, не считывается, но если предположить этимологию слова морокун, я бы сделал ставку на слово морока, у которого есть смысл "что-то непонятное".
Хотя Мурока мне активно не нравится, кажется, что игра слов из оргинала тут прослеживается получше.
Ворожикошь
Тут совсем как-то неудачно. Считывается вошь, конь, некая жикошь, но не кошка точно.
Гибрык
Здесь апофеоз опечаток в колонке пояснений :) Lith — это долька, ловкий — это lithe. Grow — это расти, рык — это growl.
Имя тоже неудачно соединено, потому что здесь лезет наружу слово гибрид. Для таких корней правильно было бы Гибкорык, но это туда, к Лукоящерам и Ликокрадам :)
Отайпсо
Почему не Отайпёс? Немного отдаёт креведко, медведко и котэ.
Ледугол
Не было на Древней Руси геометрии, поэтому опять-таки сложно передать правильно все смыслы. Плюс в английском названии нарочито использованы два греческих корня и аллюзия на геометрический термин. Здесь же то, что это какой-то геометрический термин, потерялось. Снеугольник?
Дрейферик и Дрейфар
Шарик из Дрейферик не читается из-за замены корневой а на е. Ну, пожалуй, самый главный промах в переводе :) Drift кстати более широкое понятие чем дрейф, означающее в принципе медленное перемещение по ветру, течению, etc.
Муркотун
А куда пропала игра слов с purloin? А то получается, что это обычный кот. Чем он особенный по сравнению с мяутом, например?
Здесь можно было сделать что-то типа Котокрад, который забавно рифмуется с конокрадом.
Брехот
Наверное, в виду отсутствия леопадров на Руси как вида, это один из лучших вариантов, что можно было сделать.
В общем целом, в погоне за двумя зайцами, исход оказался очевидным. Я всё же считаю, что отталкиваться стоит прежде всего от этимологии, а уже потом переходить на замену понятий, которые проще считывается по культурному коду, что, например, удалось в Брехоте. При этом, если идёт подмена какой-то реалии, надо стараться не брать что-то похожее зато прям славянско-славняское, а оставаться как можно ближе к реалии, но в рамках тематики.
Работа (именно переводческая) неплохая, но мне кажется сыроватой, и некоторые переводы прямо явно не удались на фоне Чародевы той же. Если бы не было некоторых особо удачных, то я бы на этом не заострил внимание, но вы, очевидно, понимаете где-то в подкорке удачную схему перевода, а тогда справедливо будет доводить до ума все варианты :) Да, тяжело, но кто сказал, что будет просто?
Тем не менее на общем фоне, ваша работа весьма крепкая, и вот какой резонанс от меня вызвала.
14 Nov 2018 01:39
AngryCat
::
Химерика, я никогда не была против фидбека х)
Deagle, по сути,как мне казалось, основным контекстом должна была стать сущность (такие переводы допускались и разрешались) зверья. В "повергающий (поворачивающий) солнце" мы подкрепляем контекстуальную вариацию этимологией. Так что солнцеворот все еще имеет право жить. Знающие абсола врядли станут считать, что он вращается, вторя солнцу. В это же время, не знающие санфлауэра могут ассоциировать солнце со звездой и стараться внести себе что-то астрономическое, как и я, пока не дошла до слова "подсолнух" и вспомнила о характеристиках цветка и покемона. Но не будем ударяться в психолингвистику))
А, вообще, мне нравится перемывать монам кости таким образом)
14 Nov 2018 00:41
Жырный Deagle
::
AngryCat, когда вы берёте только корень, вы стираете то, из какого слова вы его взяли. И если из контекста иногда можно понять, что было первоисточником (например, для локализации Санфлауэра можно спокойно использовать корень -солн(ц)-, потому что понятно, что он пришёл от подсолнуха, на который Санфлауэр так похож), то в данном случае сам внешний вид Абсола никак не даёт эту приставку от- достать из имени Солнцеворот.
Разбор постараюсь вам завтра тут написать.
13 Nov 2018 18:24
Facepalmed Химерика
::
комменатрии только попавшим в номинации стали ведь делать только потому что остальные обижались <D
Если в итоге все опять вернется к изначальной схеме, я буду громко хихикать из своей саблайской пещеры
хотели меньше негатива, а получилось как всегда хД
13 Nov 2018 17:49
AngryCat
::
Deagle, мы, в случае с этим переводом, специально приложили в таблицу ссылки на этимологическое родство, следовательно, вполне возможные вариации. "-ворот" был взят от "ОТворачивающийся", те, значение "ab-" сохраняется.
Все это у нас в таблице, вариации указаны.
С дрейфарами было сложно, это наш "прокол", который мы не скрываем, но на тот момент я уже достаточно наотказывала и наотвергала идей своей команды, что эти вариации и, в принципе, самих покемонов, слишком "современных" для выбранной нами эпохи, я решила оставить, чтобы все не было слишком сурово. Мы довели их до "общего звучания".
Да, я буду не против разбора. И, как я уже писала в посте с результатами, в старом оценивании мне НравилосЬ, что комментарии давали всем, а не только "попавшим в категории".
13 Nov 2018 09:44
Жырный Deagle
::
А как вы прокоментируете Дрейфар?
С "Солнцеворотом" вот какая проблема. Корень -ворот- сам по себе, как вы знаете, означает "вращение". В отрыве от приставке из перевода абсолютно пропадает семантика, которую несёт "ab-".
Больше кажется, что это кто-то вращающий солнце (как "водоворот"), или что-то движущееся по циклу солнца (как "круговорот").
Если желаете, могу более детально разобрать понравившиеся и непонравившиеся моменты в вашем переводе, раз уж вас незаслуженно обделили вниманием судьи.
Соединительная гласная о здесь выглядит странновато. Кажется, что Тьмагляд и Тьмавелитель выглядили бы более славянскими, тем более вариант такой нормы возможен (см. сумасшедший, умалишённый).
Пока обдумывал кстати, родился вариант Мглаз для саблая, который сохранит перетекание одного слова в другое.
Про него тут мы уже многое наговорили. Из внешнего вида абсола не следут, что он отворачивается от солнца. Из внешнего вида санфлауэра легко читается, что он подсолнух :) Я именно про это. Вообще, мне очень нравится версия Бульбапедии связанная с тем, что ab+sol указывает на солнечное затмение — символ катастрофы во многих культурах, что отлично рифмуется с его японским именем.
Я бы попробовал покрутить что-то в духе Отсветило, в котором пересеклись и отворот от солнца и слово отсвет. Ну, либо как-то попробовать выйти на солнечное затмение, т.к. в славянской культуре это тоже был нехороший знак.
Здесь пропала эзотерическая составляющая мисдривуса, заложенная в буквосочетании -drea-, искажающем mischievous.
Мне здесь на ум приходит слово шабаш, которое сочетает и разгул и шалости в переносном значении и собрание нечистой силы. Шабашень? Проблема с ним в том, что это уже более позднее слово и не славянское. Другой вариант, который придумался Призорни́к — призрак + озорник. Но в этом варианте не нравится внешняя схожесть со словом беспрезорник, которое абсолютно не про это.
Вот это понравилось. С одной стороны, то, что мисмагиус — эволюция мисдривус, указывает на то, что первый корень в имени всё-таки ещё несёт значение mischief. С другой стороны, слово mistress там тоже явно прослеживается, поэтому такая этимология оправдана, а игра слов удалась.
А тут редис совсем не читается. Кстати reddish — это красноватый, а редис будет radish. Плюс само по себе слово oddish (odd + -ish) есть в английском языке, что делает очень сложным этот перевод.
Чудиска?
Сначала про Вонявонь. Тут прям напрашивается Зловонь, которое сохранит оригинальный корень vile. В тавтологии игры слов никакой нет, поэтому она вызвала недоумение.
Из Унывень корень вонь, увы, не читается, если не узнать, что он был запланирован. А вот какой-нибудь Смрадалец от смрад + страдалец, наверное, смог бы выразить ваши намерения :)
Простенько, и вроде всё на своих местах, но тут вот что позабавило.
В комментариях вы писали, что не допустите никаких Лукоящеров, но эти переводы недалеко от него ушли :) Вообще соединять два корня через соединительную гласную при переводе имён покемонов — путь наименьшего сопротивления, ибо зачастую не требует сохранения игры слов. Весь шарм от ловкого соединения двух слов пропадает.
Про Ликокрада обидно вот что: и в японском, и в английском используются латинские корни, которые аналогом в славянских языках не имеют, ну, не было у нас философии :(
Опять-таки, разум не читается от слова совсем. Да и ESP ≠ разум. Здесь опять-таки сложно перевести на славянский манер, ибо экстрасенсорики как понятия в те времена не было нигде. Если мы попробуем провести аналогию, то нам нужен какой-то колдун. Поиск по словам с такой семантикой выведет нас на некоторое слово морокун, которое замечательно переводится как мурокун, но, пожалуй, не считывается, но если предположить этимологию слова морокун, я бы сделал ставку на слово морока, у которого есть смысл "что-то непонятное".
Хотя Мурока мне активно не нравится, кажется, что игра слов из оргинала тут прослеживается получше.
Тут совсем как-то неудачно. Считывается вошь, конь, некая жикошь, но не кошка точно.
Здесь апофеоз опечаток в колонке пояснений :) Lith — это долька, ловкий — это lithe. Grow — это расти, рык — это growl.
Имя тоже неудачно соединено, потому что здесь лезет наружу слово гибрид. Для таких корней правильно было бы Гибкорык, но это туда, к Лукоящерам и Ликокрадам :)
Почему не Отайпёс? Немного отдаёт креведко, медведко и котэ.
Не было на Древней Руси геометрии, поэтому опять-таки сложно передать правильно все смыслы. Плюс в английском названии нарочито использованы два греческих корня и аллюзия на геометрический термин. Здесь же то, что это какой-то геометрический термин, потерялось.
Снеугольник?
Шарик из Дрейферик не читается из-за замены корневой а на е. Ну, пожалуй, самый главный промах в переводе :) Drift кстати более широкое понятие чем дрейф, означающее в принципе медленное перемещение по ветру, течению, etc.
А куда пропала игра слов с purloin? А то получается, что это обычный кот. Чем он особенный по сравнению с мяутом, например?
Здесь можно было сделать что-то типа Котокрад, который забавно рифмуется с конокрадом.
Наверное, в виду отсутствия леопадров на Руси как вида, это один из лучших вариантов, что можно было сделать.
В общем целом, в погоне за двумя зайцами, исход оказался очевидным. Я всё же считаю, что отталкиваться стоит прежде всего от этимологии, а уже потом переходить на замену понятий, которые проще считывается по культурному коду, что, например, удалось в Брехоте. При этом, если идёт подмена какой-то реалии, надо стараться не брать что-то похожее зато прям славянско-славняское, а оставаться как можно ближе к реалии, но в рамках тематики.
Работа (именно переводческая) неплохая, но мне кажется сыроватой, и некоторые переводы прямо явно не удались на фоне Чародевы той же. Если бы не было некоторых особо удачных, то я бы на этом не заострил внимание, но вы, очевидно, понимаете где-то в подкорке удачную схему перевода, а тогда справедливо будет доводить до ума все варианты :) Да, тяжело, но кто сказал, что будет просто?
Тем не менее на общем фоне, ваша работа весьма крепкая, и вот какой резонанс от меня вызвала.