Кто помнит, что это за покемоны такие - ария и ариала?
А кто до сих пор говорит "бластуаз", "гаярдос", "бульбасар" и "понИта"?
Метки: -
00000000424
Вы должны войти в систему, чтобы оставлять комментарии. Страницы: 1 2
26 Nov 2020 15:55
Почётная жертва Rinja
::
К слову, насколько я знаю, ариа и ариала - это названия, которые использовались то ли в бета версии, то ли ещё в какой-то старой версии игр, и почему-то это использовали в переводе аниме
26 Nov 2020 14:54
Начинающий Герпетолог Слоупонь
Kaoma777, ну, как бы их ни называли в тенерке, каждый всё равно говорит как ему удобно.
Тред на самом деле был про то, кто помнит такой старый перевод названий покемонов.
26 Nov 2020 09:20
В гирлянде Kaoma777
::
Кста, я тоже говорю "понúта", ну правда так удобнее.
"Бульбасар" на язык не ложится как-то, "бульбазавр" - норм. Вероятно, привыкли к слову "динозавр".
Слоупонь, на самом деле однажды был спор в журналах о том, что в нашем дексе покемошков неправильно поименовали...
26 Nov 2020 09:19
Начинающий Герпетолог Слоупонь
Ritka222, вроде никто о правильности не спорит.
Ну японские-то имена всегда каноничнее всех, это неоспоримо!
26 Nov 2020 07:27
Ritka222
Слоупонь, ну потому что люди начинают спорить не об удобстве, а о какой-то правильности произношения. Для меня вообще японские имена покемонов самые классные. Фрунцузский литлео - элеонсо, мне тоже нравится
26 Nov 2020 01:47
Начинающий Герпетолог Слоупонь
Ritka222, чего так злобно-то?(
Kaoma777, если русский дубляж основан на польском, а польский - на немецком, то почему названия поков американские? В Германии свои названия у большинства покемонов (что очень неудобно).
Думается мне, что наш дубляж - это та еще солянка. Но вынужден сказать, что он вышел все-таки довольно годно!
Всяко лучше, чем русский перевод ТКГ с этими его покемонами-кишками, двойными ударами наотмашь и постоянными ударами головой.
Ritka222, речь скорее идет об удобстве произношения. Я, например, не могу выдавить из себя понИту - могу только пОниту.
Впрочем, в дексе тренерки русификация модифицировала еще и латинское окончание -us у хаксоруса, торнадуса, этернатуса и иже с ними. В русском языке принято заменять -ус на -ий в латинских словах - вот и вышли гаксорий, торнадий и этернатий. Хотя не думаю, что большинство русскоговорящих покефанов так говорит.
Бульбасар, кстати, удобнее всяких бульбазавров - и все-таки бульбазавр прижился.
А бластуаз, кажется, возник, когда слово "blastOIse" прочлина французский манер ("oi" там читается как "уа").
Это, кстати, может доказать, что оригинальный дубляж покемонов - химера из разных переводов, и если за основу брали польский и немецкий, то имена монстров могли читать откуда-то (например, с карточек, которые в РФ вышли раньше аниме).
Хотя я бы сказал, что вообще нет каких-то определенных фонетических правил в отношении названий покемонов. Даже гарду могут называть и гардевуар, и гардевойр - смотря как читать, по-английски или по-французски.
Я вообще совмещаю разные варианты произношений: говорю "пОнита" и "гренинджа", но "псидак" и "гроулит".
Причем интересно, что никто из нас не говорит "гроулайт", но все говорят "арканайн". Хотя если гроулайт - гроулит, то с чего бы арканайну не быть арканином?
26 Nov 2020 00:23
Ritka222
Гьярадос и понИта. Буду я еще смотреть как там пиндосы покемонов называют. Наши озвучили под русское произношение.
25 Nov 2020 21:56
В гирлянде Kaoma777
::
Алабастией она была для другой страны. То ли для Германии, то ли для Франции, не помню.