Наша история случилась давным-давно, и восходит она к моменту, когда неким королевством правил Грэнбул VII. "Неким" его называли путники и крестьяне из других городков, ведь о земле судили по её правителю. Как и многие другие короли, грэнбул показал себя достойным носить корону. Его уютный тихий край славился множеством плодородных земель и широких полей. Это маленькое, но славное королевство обладало обыденным великолепием и в общем-то, не особо сильно и отличалось от соседних королевств.
Покемоны мирно решали вопросы, торговали заморскими яствами... а кто-то работал в укромном саду, наслаждаясь спокойствием и внутренним диалогом с самыми неприхотливыми слушателями - цветами роз. Вы бы могли подумать, как растения столь величественной натуры могли быть по природе просты и добродушны. А о них заботился безмятежный и отзывчивый галлейд, сердцем слышащий их нужды и пожелания.
Он делился с ними радостями и печалями, и цветы подбадривали его тёплыми словами, которые не были доступны слуху других покемонов.
Во дворце жизнь протекала не столь безоблачно. Дочь короля, принцесса гардевуар, заскучала, перестала радоваться солнечному свету, пению птиц и мирским благам. Тогда Грэнбул VII приказал созвать лучших в королевстве садовников, чтобы они привезли ярчайших и прекраснейших цветов для его драгоценной принцессы. Поданные не по наслышке знали, как сильно суровый на вид, справедливый король любил свою дочь. Тотчас гонцы исполнили приказ, а гардевуар осталась стоять на балконе, безжизненно глядя вдаль.
Слухи разнеслись по ветру перешептыванием полевых цветов. Розы передали весть галлейду, о том что король ищет подобных ему. Но он предпочел остаться в скромной неизвестности, наедине с прекрасными созданиями природы. Галлейд учтиво выслушал и продолжил ухаживать за садом.
Гости с разных концов королевства не заставили себя ждать. Но король был избирателен и выбрал претендентов на свой вкус.
Перед королем выступили: лопанни с плетеной корзинкой белых и розовых цветов, бесстрашный рыцарь-бишарп, в блестящих доспехах и державший в руках богато украшенный букет, пушистый симипур, знававший немалый толк в поливе культурных растений.
Кандидатов поочередно представили гардевуар, со скучающим видом наблюдавшей их общение с королем.
Корзинка недостаточно удовлетворила её любопытство, несмотря на то, что лесные цветы лопанни обладали неповторимой чистой красотой.
Следующим гордо прошел бишарп, беспрекословно уверенный в благом расположении. Он не был искушен тонкостями садоводства, и более того, совершенно не отличал корней от побегов. Погруженный в грезы о сердце принцессы, он не сразу принял отказ.
Гардевуар перевела на отца снисходительно-вопросительный взгляд. Уж слишком громко бишарп ведал о достоинствах букета. Грэнбул величественно поднял скипетр и собратья из стражи сочувственно похлопали рыцаря по плечу, сопроводив его к выходу.
Гости и король возлагали большие надежды на последнего садовника. Ведь они переживали за дальнейшую судьбу гардевуар. Грэнбулу симипур понравился не только за качество выполненной работы. Весёлый и затейливый, он умел развеселить. Как король хохотал, лично навестив его перед тем, как отправиться во дворец.
В знак уважения принцесса поднесла к лицу цветы, потянув их сладкий аромат. Чуда не произошло. Троица получила дорогие подарки за свои старания, а король совсем поник. Он хотел вновь увидеть улыбку на милом лике гардевуар.
Дни сменялись одни за другим. Принцесса выехала на прогулку, расположив карету вдали от городской суеты и распоряжений. Она увидела небольшую усадьбу и неожиданно заинтересовалась жизнью подданных. Хозяева дома напоили её горячим зелёным чаем с листьями душистых роз, нахваливали труд тихого юноши, собственноручно вырастившего их достойные похвал цветы. Ей было любопытно встретиться с ним.
— Он был бы рад выйти к вам, принцесса. Да больно нелюдимый молодец. Сидит в своём саду, да только розы ему собеседницы, — объяснял дедушка хардьер, попивая согревающий нутро чай.
Гардевуар прошла в сад. Её взору предстали ухоженные алые цветы, поющие тихую мелодию в такт певучему голосу. Их голоса словно звучали внутри неё, чему девица была изумлена. Она направилась в сторону звука и нашла садовника, о котором услышала за столом. Розы притихли. Галлейд обернулся на шорох травы. Одетый в простой бледно-салатовый фартук, он опустил спокойный взгляд на статную принцессу. Её сердце затрепетало.
— Ваши цветы...Они...Поют? — пораженно, вполголоса поинтересовалась гардевуар.
— Любые цветы умеют петь. Нужно лишь уметь их слышать, — так же тихо отозвался садовник, опускаясь к розе и поправляя её шелковые лепестки. — Вы, верно, принцесса? Мне об этом поведали розы.
Она оставалась под глубоким впечатлением. И почему садовник скрывал такое чудное умение и своих подопечных от чужих глаз?
— Я уже очень давно не слышала пения цветов. И букеты меня не радуют... — поделилась принцесса, усаживаясь на белую деревянную скамейку. Галлейд посерьёзнел.
— Ваш отец приказал привезти вам лучший букет... Но эти цветы никогда вас не порадуют. Они больше никого...не порадуют, — с горечью добавил садовник. Его слова задели её за живое. — Безжизненным цветам не дано петь. И дарить в ответ свой ласковый голос.
— Как жаль, что я не могу наслаждаться пением ваших роз, — она печально улыбнулась. — Вы правы. Не стоило удостаивать их таким невежественным отношением.
Принцесса поднялась с места и поняла, что задерживать галлейда не имело больше смысла. До него донёсся её тяжкий вздох.
— Постойте, — гардевуар обернулась на зов. — Я мог бы вырастить для вас прекрасные розы. И лишь попрошу взамен... не срывать их. Не использовать в таких целях. Они слишком ранимы. И чудесны.
Гардевуар замерла. И на её лице медленно распустилась улыбка, тронувшая его до глубины души. Принцесса оказалась доброй и чарующе нежной. Он не ожидал, что просьба бескорыстно отзовётся в её груди.
Галлейд наполнил королевский сад жизнью и пообещал приглядывать за распустившимися бутонами.
— Вы великодушны. И я хочу вас поблагодарить, — принцессу всё чаще наблюдали в приятном расположении духа.
— Мне ничего не нужно. Только любите их. Они не вырастут без любви.
Скромному пожеланию галлейда дано было сбыться. Принцесса сдержала слово и относилась к новым жителям сада с особой осторожностью и трепетом. Она часто навещала садовника, ставшего ей сердечным другом, и они вдвоём слушали задушевные рассказы роз. Король вздохнул с облегчением - он видел тёплую улыбку своей ненаглядной дочери. Помимо того, он был так тронут её историей, что не раз делился ею с гостями и объяснял им как важно жить в гармонии с природой. В честь этого Грэнбул VII выпустил особый указ: запретить срывать цветы, разрешить содержать их лишь в глиняных горшочках, специально отведённых садах да цветочных оранжереях.
С тех пор говорят, что цветы способны дарить утраченные мгновения любви, наполнить ею закрытое сердце. Но их волшебство дано видеть лишь тем, кто чист душою и способен ценить жизнь других существ.