А разве Мёркроу всегда была с буквой "ё"? Если да, то запись удалю.
Метки: -
0000000061123
Вы должны войти в систему, чтобы оставлять комментарии. Страницы: 1 23
05 Jun 2018 08:16
Милость Калирекса Kaoma777
::
> Мёркроу
Но для меня он всегда будет Муркроу, ктт бы что ни говорил xD
Непривычно немного, да... надо полистать, посмотреть все изменения.
05 Jun 2018 05:26
Коллекционер Хоппипов Tenshich
::
Maximilien золотые слова,человек.
05 Jun 2018 00:45
Праздничный Ютару-тян
Йолли, нет у меня претензий к транслитерации, она правильная. Английский, конечно, чужой язык, и читается он не прям так-так, как по-русски пишется, но вариант "мёркроу" больше всех других приближен к оригиналу. С этим проблем нет, и я уже сказал, что умницы, что это заметили, правда, без шуток...
Я повторяюсь, транслитерация и локализация - разные вещи. Бульбазавр - это локализация, бальбасор - транслитерация. Я в эту сторону клоню... Может я действительно не догоняю где-то, если так то скажите
а так в принципе могу выпасть из треда и отвязаться от этой буквы ё, не конец света же... Прошу прощения если нервы потрепал!
04 Jun 2018 22:56
Хранитель историй Maximilien
"Как слышится, так и пишется" - не очень правильная позиция при написании иностранных слов, названий и имен. Нужно адаптировать их так, чтоб они нормально читались и воспринимались русским человеком, а произношение - это дело десятое. В японском языке, например, shi читается правильно как чуть смягченное "щи", но транскрибируется в русском языке в зависимости от системы или как "си", или как "ши". Потому что написание через "щи" очень странно для русского человека. Мы же не пишем "сущи", а читается именно так. И "нинджа" не пишем. А правильно тоже так.
С английским языком схожая история. Murkrow нельзя транскрибировать как "мёркроу" ни по одной из систем.
Иностранные слова должна адаптироваться так, чтоб они адекватно читались носителями другого языка.
04 Jun 2018 22:15
Костоправ Йолли
::
Джон, что ж, с этим сложно поспорить! У них макухита - это кишки, потому что guts. %)
Но по факту-то он официальный, просто кривой...
04 Jun 2018 21:49
Фанат Злого Дефа Джон
::
Насчёт причин: были пересмотрена некоторые имена 2 поколения в связи с добавлением бетамонов.
*пересмотрены
Йолли
Ну он вроде тоже вызывает много вопросов у фанатов
04 Jun 2018 21:40
Костоправ Йолли
::
Liza Monstrik, а официальный перевод Нинтендо не считается официальной русской локализацией? о.о А то он есть.
04 Jun 2018 21:14
Грыза Liza Monstrik
Пацаны, угомонитесь, дискуссия совершенно бессмысленна на данный момент.
В английском один вариант написания и тысяча вариантов произношения, и они сами не знают, аркейяс или арсеус, рейквейза или рейкваза. Это даже не только среди фанатов дискуссии, но и в официальной английской озвучке.
И да, я могу произнести murder через мутное "а", и это будет звучать естественно!
Официальной русской локализации нет и не будет как минимум до тех пор, пока российское правительство не сменится / gamefreak, а, соответственно и pokemon company international, не примкнут к nintendo (и то и другое маловероятно).
Называйте снизелей хоть снизель, хоть повысель, хоть мрысью, единого правильного варианта не существует. Не установлено на данный момент.
04 Jun 2018 20:59
Костоправ Йолли
::
Ютару-тян, хорошо, а где основания, на которых "мёр" можно читать как "мар"? ) Кроме желания называть покемонов так, как самому хочется? И почему "маркроу", а не, например, "малькров", или, может быть, "макар"? Ведь так привычнее для русского уха.
У любой адаптации имён должны быть веские основания. Мы не зовём бульбазавра балбасором, а ликанрока - лайканроком не потому, что нам просто так захотелось.
И чем вообще не устраивает чисто русская привычная буква "ё", прямо как в слове "мёртвые"? %) Да, многие привыкли неправильно читать "маркроу", а ещё "гардевойр", "дейно", "вивиллон" и так далее. Мне самой непривычно, я не знала, что шестнадцать с чем-то лет я читала "murkrow" неправильно. Я не задумывалась о происхождении этого названия, теперь вот меня просветили, и меня всё устраивает, я уже привыкла к новому произношению. Потому что я против беспричинного коверканья имён.
Как видите, никто из наших друзей-лиговцев не считает, что достоверная транскрипция подходит
Правильнее сказать "несколько лиговцев считают, что достоверная транскрипция не подходит".
04 Jun 2018 20:46
Фанат Злого Дефа Джон
::
Ребят, лингвистические дискуссии можно вести более цивилизованно, это даже не религия или политика. Не надо плеваться ядом в сторону всех людей с отличным от вашего мнением. За продолжение дискуссии в таком же тоне будут выдаваться карты.
04 Jun 2018 20:01
Праздничный Ютару-тян
я очень благодарен админомодерскому составу за старания в переводе имён покемош
Чтение и локализация - это разные вещи. Нужно не просто знать, как правильно произносят имена англоговорящие, но ещё и уметь адаптировать это (под русский слух, язык и культуру, как гласит викисловарь). Английский - это, как ни странно, чужой для большинства русскоговорящих язык, и даже я, человек, свободно играющий в поке-игры на языке оригинала и смотрящий кучи англоязычных видюшек на ютубе не могу принять "мёркроу" как адаптированную с учётом особенностей языка версию имени. Это просто транскрипция оригинала, и маркроу - точно не тот случай, где можно обойтись достоверной транскрипцией.
Ребят, я удивлён тому что вы вообще вспомнили про маркроу и про то, как его читают американцы! Я вот лично не задумывался до этого поста... Как видите, никто из наших друзей-лиговцев не считает, что достоверная транскрипция подходит, так что я буду рад если вы не будете забывать о важности локализации!
04 Jun 2018 18:42
Team Galactic Commander F
::
Носители языка? Мы не носители языка.
Всю жизнь называли Маркроу, Аврорус, Амунгус. Но лига продолжает чесать пятку и то дословную озвучку добавляет, то русифициет "ус" на "ий". В дексе Протубероды с Тормозевами, в тыкалке Вилплумы, Амунги, Гаксории(хотя Гаксорий лучше Гезория).
Имхо, кроме администрации игры эти названия никому не нравятся.)
04 Jun 2018 18:31
Костоправ Йолли
::
ExteZzy, Вольфганг Амадей Моцарт, например.
04 Jun 2018 18:06
Ловкач Comrade Midas
::
RaichuRulit, *Снорлакс смотрит на мир через розовые очки*
04 Jun 2018 17:57
Refling
ExteZzy это перевод латинских окончаний.
04 Jun 2018 17:56
Лидер команды Ракета Mootagen
::
Comrade Midas, модератору пофиг, как и всегда.
04 Jun 2018 17:34
Мастер двойных битв ExteZzy
Йолли, Окончание "ий" вместо "eus" - тоже адаптация. // какая адаптация? там окончанием "ий" вообще не пахнет
04 Jun 2018 17:32
Ловкач Comrade Midas
::
Йолли, да, прекрасно понимаю. Мы даже в пределах одного поста тут чуть ли не перессорились все, а уж что творится в Кресле - страшно представить :)
04 Jun 2018 17:29
Костоправ Йолли
::
Comrade Midas, ты ведь понимаешь, что мы знаем об этой проблеме, но мнения модераторов на этот счёт расходятся, и за один момент это всё не решится?
Нет проблем. :)
04 Jun 2018 17:26
Ловкач Comrade Midas
::
Йолли, я не спорю с этим. Работа действительно нудная и трудоёмкая.
Другое дело, что я не понимаю изначального смысла таких феминитивов (разве что ради того, чтобы чётко определить, какого пола существо, "-ка" как раз и означает, что это существо женского пола, равно, как и удаление у майма приставки "Мр.", но сомневаюсь, что именно это стало причиной такого перевода).
Нет, его имя изменено не будет, потому что оно адаптировано для русского языка, в котором есть аналогичные слова "бульба" и "динозавр".
Но для меня он всегда будет Муркроу, ктт бы что ни говорил xD
Непривычно немного, да... надо полистать, посмотреть все изменения.