Из недостатков.
1) Девиз команды Ракета такой же ужасный.
2) Команда Ракета у нас больше не Ракета, теперь это команда рОкета, одного. Какого-то рОкета...
3) Вместо стандартной фразы "Покеболл вперёд!", здесь произносят "Покеболл лови!".
4) Голос у Брока... ну... э... мягко говоря... полная жуть...
Ну и ещё так несколько недостатков, типа - Джессабэль - Джессибиль и т.п. Их в расчёт не берём.
Опенинг перепели, достаточно неплохо, жаль что он сам по себе фиговый.
Вы должны войти в систему, чтобы оставлять комментарии.
23 Sep 2008 00:06
Lord_Zangoose
Рокета вообще жесть. Я не думал, что до такого дойдет
Извеняюсь за флуд. Но мое мнение по До(а)ун именно по озвучке.
слабый трояг. исказили до нереала. если в первом эпизоде еще куда не шло, то второй эпизод убил.
Брок. no comment голос быдлогопа
Эш норм.
рОкета о_0 am i crazy?
22 Sep 2008 23:59
Slink
::
И уровень громкости речи с фоном нужно мальца уравновесить, а то речь слишком выделяется.
22 Sep 2008 23:58
GaS
::
И самое главное, хорошо пните людей, ответственных за рОкету и их девиз х_Х
22 Sep 2008 23:57
Slink
::
Если это серьёзно, то потыкайте переводчика и озвучивателя Брока, а если не серьёзно, то не смешно.
22 Sep 2008 23:56
GaS
::
Доун, а кому спасибо за "бУнири"? -___-
Slink, +1 х)
22 Sep 2008 23:55
Slink
::
Щито?
22 Sep 2008 23:54
Доун
::
Sandshrew Для начала об озвучке. Сразу бросается в уши явно не детский голос Дон. Плюс эмоции её переданы местами совсем уж криво: так, когда она в первой серии отчитывает пиплапа, ясно видно, что она в гневе, хотя дублёрша читает роль почему-то довольно пафосно. Да и вообще чувствуется, что дублёрша в роль вжилась весьма скверно (это вам не WBKids >_<). Точнее, даже нет: вжилась, но не в роль Дон - сто пудов до этого ей приходилось озвучивать женские роли в низкопробных мультиках для маленьких девочек типа тех, что крутят днём по СТС, ибо интонации самые те.
Какая позитивная критика)))
Так вот...
До этого мультика мой первый мульт-сериал был Walt Disney который выйдет скоро...не назову его "мультиком для маленьких девочек")))
Этот мультик второй по счету)Над ним мы еще работаем)Про "сто пудов"-Вы ошиблись,до этого занималась озвучкой исключительно на радиостанциях как "Наше радио" "Ультра" и "Love"...Насчет не детского голоса Доун..хм...мне 17 лет))))Интонации схожи с самой героиней)))По крайней мере ее образ таким и является)
Приятно было почитать комментарии)))
Забавно насчет "я конечно экстрасенс"
Спасибо за столь забавнй текст "Переводчикам"-они гении)))))))
22 Sep 2008 21:33
Ловец удачи JIexa
gbl {=>
22 Sep 2008 20:18
Полифем
Искренно не понимаю, почему все наезжают на "Тортвига". Ведь это собственно и есть правильное произношение на русском. В английском произношении там явный звук ə:, но на русский он интерпретируется именно буквой о. Так что тут всё правильно, в отличие от бУнири и, особенно, бУрми.
Чё-то на лиге с кодировкой. Под ə я имел в виду перевёрнутый символ "е"
22 Sep 2008 19:46
Blaizeken
::
Sandshrew про лобстера.. посомтри анг серию, там не лобстер, а вобстер, так обозвал Джеймс Вабуффета... на тему рОкета мне послышалось команда рокетов... вот када будут они во множественном чесле тада будет понятнее... ну я вот так всё услышала...
22 Sep 2008 19:43
Slasher
"лобстер"
Джеймс говорит Вобстер. В английской версии Wobster. Так что, тут ТНТ не причём. Про Дон - тут полностью не согласен, посмотри как она отчитывала Пиплапа в японской версии. На мой взгляд, Дон - самый удачный голос, и озвучена весьма талантливо.
22 Sep 2008 19:30
Sandshrew
Разжился-таки выложенными сериями. Спасибо одногруппнику за то, что скачал их для меня, и Слинку за то, что рипнул. Итак, моё имхо касаемо ТНТшной интерпретации...
Для начала об озвучке. Сразу бросается в уши явно не детский голос Дон. Плюс эмоции её переданы местами совсем уж криво: так, когда она в первой серии отчитывает пиплапа, ясно видно, что она в гневе, хотя дублёрша читает роль почему-то довольно пафосно. Да и вообще чувствуется, что дублёрша в роль вжилась весьма скверно (это вам не WBKids >_<). Точнее, даже нет: вжилась, но не в роль Дон - сто пудов до этого ей приходилось озвучивать женские роли в низкопробных мультиках для маленьких девочек типа тех, что крутят днём по СТС, ибо интонации самые те. Далее, Джесси какая-то не такая стервозная, как должна быть, и местами даже милая и добрая, что для неё весьма нехарактерно. Профессор Оук напомнил мне программу "Говорилка" с речевым движком Digalo: такая же ритмичная речь со спонтанными ускорениями и замедлениями темпа и однообразный натянуто-бодрый тон. Эш, в общем, понравился; правда, актриса пока не шибко вытягивает нужную интонацию - чувствуется, что ей приходится напрягаться. Над голосом покедекса звукари особо извращаться не стали - кроме реверберации, я больше эффектов не расслышал. Голос Джованни искусственно не занижали; та высокомерная небрежность, с которой он буквально отшил команду Р, очень порадовала - так и слышится в его голосе "да горите вы синим пламенем, даром вы мне не сдались". А вот когда я услышал Брока, я чуть с табуретки не упал, представив себе возраст и комплекцию озвучивавшего его актёра. Да и нотки в его голосе были уж очень добродушные, словно Брок порядочно накачался горячительным и впал в состояние беспросветной доброты ко всему окружающему миру))) Не, ну серьёзно, слушаешь, каким тоном Брок говорит "рад, что повидал тебя, друг!", и ждёшь, что он вот-вот предложит добраться до ближайшего бара и за бутылочкой-другой вспомнить о "делах давно минувших дней")))
Теперь насчёт перевода. Отжигов, конечно, хватает: "Доун", "тортвиг", "лобстер" (???), "команда Рокета" и т.д. Непонятно, почему Дон в первой серии кричит "Подстава!", бросая покеболл. Фраза "Зло древнЕе галактики победит вас, головастики!" заставила задуматься о том, что пил/курил автор этого перла, а также о том, подразумевается ли в этой фразе рифма. Хотя радует то, что справедливость насчёт родного города Эша всё же восторжествовала, и никто его больше Алабастией не называет.
В целом, конечно, смотреть можно. Но очень огорчает тот факт, что сильно искажен даже не текст перевода, а интонации героев, весь настрой, вся "душа" сериала. Чувствуется сильное влияние формата дешёвых низкопробных мультиков западного производства, коих у нас в последнее время показывали ой как много. Не хочу так уж загадывать, но, мне кажется, новому поколению покефанов, если оно появится, Покемон будет видеться совсем иначе, чем виделся старому.
З.Ы. Напоминаю ещё раз: всё, что выше - имхо.
22 Sep 2008 18:52
GaS
::
Vincent, угу)) Я уж раз тридцать включал на этот момент и пересматривал))
22 Sep 2008 18:42
Vincent
Ох давно я такого классно-ржачного момента в покемонах не видел, голос Брока местами идеален, места от него блевать хочется, но его фраза "С сестрой Джой буду говорить я!" меня под стол от хохота загнала))
22 Sep 2008 17:29
Devastator
::
Да ладно, к голосам можно привыкнуть
22 Sep 2008 14:59
Blaizeken
::
ксати там команда рОкетов... помоему...
22 Sep 2008 13:59
Полифем
Кстати, самое смешное, что в японке в Роуэна (точнее Нанакамадо) акцент крайне похож на грузинский :)
22 Sep 2008 11:54
GaS
::
Долго угорали над грузинским акцентом мяута
Лично мне грузинский акцент все время у Роуэна мерещится х)
22 Sep 2008 08:06
Эсви
::
Первая серия ужаснула, честноо говоря, возможно из-за перевода, возможно из-за своей похожести на самую первую серию, но в более гламурном варианте =З Вторая смотрится значительно лучше. Далее - перевод местами лучше чем у ОРТ, меньше ляпов, покрайней мере пока. Но у ОРТ была некоторая художественность в переводе, которой здесь сильно не хватает. А вот озвучка 1го канала в разы лучше. Эта слишкам крикливая, детская, с ПОДОБИЕМ эмоций. Вобщем смотреть можно ^__^...
P.S. Долго угорали над грузинским акцентом мяута =)
22 Sep 2008 00:22
FreeSpirit
Расмешил голос Брока :D Но убило только одно: Команда рОкета :))))
Извеняюсь за флуд. Но мое мнение по До(а)ун именно по озвучке.
слабый трояг. исказили до нереала. если в первом эпизоде еще куда не шло, то второй эпизод убил.
Брок. no comment голос быдлогопа
Эш норм.
рОкета о_0 am i crazy?