Rambler's Top100 TopList ТОП-Лист Русской Лиги Покемонов
Pokémon is the Best!
MyPika >> Все о... >> Происхождение имён

Происхождение имён Покемонов

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

Caterpie Kyatapii [キャタピー] – сокращение от Kyatapiraa [キャタピラー], заимствованного из английского слова caterpillar (гусеница).
Возможно, причиной сокращения стало правило пяти символов (японское имя Покемона не бывает длиннее пяти символов).
Caterpie – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Celebi Serebii [セレビィ] – происхождение неизвестно.
Celebi – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Chansey Rakkii [ラッキー] – английское слово lucky (счастливый, благоприятный, приносящий удачу).
Chansey – искажённое chancy (благоприятный, удачливый).
Charizard Rizaadon [リザードン] – Rizaado [リザード] английское lizard (ящерица). Окончание ...don [ドン], по-видимому, произошло от древнегреческого όδυς (одус, род. падеж. οδόντος, одонтос) "зуб". Пройдя длинную череду заимствований, это слово по-разному искажалось и, в частности, выродилось в don на конце английских названий некоторых вымерших животных. К примеру, mastodon (мастодонт).
Charizard – to char (обжечь, опалить) и ...izard – от lizard (ящерица).
Charmander Hitokage [ヒトカゲ] – Hi [火] "огонь" и tokage [蜥蜴] "ящерица", целиком имя переводится как "огненная ящерица".
Если разделить Hitokage на слова по-другому: hito+kage и записать [人影], то здесь первый иероглиф значит "человек", а второй – "тень". Полученное слово действительно существует в японском и означает просто "тень (человека), силуэт" или иногда "(живая) душа". Трудно сказать, подразумевали ли создатели Покемонов такую связь.
Charmander – to char (обжечь, опалить) и ...mander – от salamander (саламандра, хвостатое земноводное, похожее на ящерицу). В мифологии саламандра известна, как дух огня.
Charmeleon Rizaado [リザード] – просто заимствованное из английского слово lizard (ящерица).
Charmeleon – to char (обжечь, опалить) и ...meleon – от chameleon (хамелеон).
Трудно сказать, при чём тут хамелеон. Есть мнение, что Чармилион так назван из-за способности менять цвет пламени. Я считаю иначе: дело в том, что у хамелеона очень длинный язык, и языки пламени, которые Чармилион может выпускать изо рта, напоминают язык хамелеона. В любом случае других подходящих слов в английском языке, по всей видимости, нет.
Chikorita Chikoriita [チコリータ] – от chikori [チコリ] "цикорий".
Цикорий – род травянистых растений семейства сложноцветных (включает около десяти видов); произрастает на лугах, полянах, как сорное растение вдоль дорог; цикорий обыкновенных выращивают ради корней, из которых изготовляют кофейный напиток и добавки к натуральному кофе; корневой отвар цикория является лекарственным средством, а листья идут на салат; цикорий эндивий – салатное растение, разводимое главным образом в Средиземноморье.
Цикорий
Chikorita – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Chinchou Chonchii [チョンチー] – от chouchin [提灯] "бумажный фонарь".
Здесь долгота гласной из первого слога перебралась во второй, а -n из второго – в первый.
Chinchou – от японского chouchin [提灯] "бумажный фонарь".
Здесь слоги японского слова поменялись местами.
Clefable Pikushii [ピクシー] – от английского pixie (фея, эльф).
Clefable – clef (в музыке: ключ) и fable (басня, небылица).
Clefairy Pippi [ピッピ] – происхождение звукоподражательное (подобно японскому имени Пиджи), от ономатопоэтического наречия piipii [ぴいぴい], что означает писк, свист или пронзительный крик, а также может символизировать движение пальцев (как при атаке метроном).
Clefairy – clef (в музыке: ключ) и fairy (фея, волшебница).
Cleffa Pii [ピー] – скорее всего, звукоподражательное происхождение.
Иногда в Японии для выражения чувства умиления заменяют последний слог слова на -pii, например, говорят urepii вместо ureshii [嬉しい] "счастливый". Особенно это характерно для известной японской певицы Норико Сакай. Возможно, также, что имя происходит от английского pea (горошина).
Cleffa – clef (в музыке: ключ) и fa (нота фа).
Cloyster Parushen [パルシェン] – paaru [パール] английское pearl (жемчуг) и sheru [シェル] английское shell (раковина моллюска).
Cloyster – clam (съедобный морской моллюск или его раковина) и oyster (устрица).
Возможно, также к этому имени имеет отношение слово cloister (уединяться, жить в изоляции от мира).
Corsola Saniigo [サニーゴ] – sanii [サニー] английское sunny (солнечный; яркий, блестящий; весёлый) и sango [珊瑚] "коралл".
Кораллы – морские кишечнополостные преимущественно из класса коралловых полипов; неподвижные организмы, прикрепляющиеся к скалам, по виду похожие скорее на растения, чем на животных; часто живут огромными колониями, образуя известковыми скелетами острова и рифы.
Коралловый риф
Corsola – coral (коралл) и solar (солнечный). Калька с японского имени.
Crobat Kurobatto [クロバット] – kuro [黒] "чёрный" и batto [バット] английское bat (летучая мышь).
Crobat – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Croconaw Arigeitsu [アリゲイツ] – сокращение от arigeetaa [アリゲーター] "аллигатор".
Croconaw – начало от crocodile (крокодил) и конец от gnaw (грызть).
Cubone Karakara [カラカラ] – от karakara [からから] ономатопоэтическое наречие, символизирующее звук при столкновении твёрдых предметов, либо высыхание, засыхание чего-либо.
Cubone – cub (детёныш животного) и bone (кость).
Cyndaquil Hinoarashi [ヒノアラシ] – hino [火の] "огненный" и arashi [嵐] "буря, гроза".
Cyndaquil – cinder (тлеющие угли; пепел, зола) и quill (игла дикобраза).
Пламя на спине Синдаквила напоминает иглы дикобраза – об иглы тоже можно пораниться.
 
 

© Pokémon and related characters are all copyright of Nintendo - Creatures - GameFreak
All other trademarks are the property of their respective owners

© 2001-2003 Mypika.dax.ru