Rambler's Top100 TopList ТОП-Лист Русской Лиги Покемонов
Pokémon is the Best!
MyPika >> Все о... >> Происхождение имён

Происхождение имён Покемонов

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

Machamp Kairiki [カイリキ] – kairiki [怪力] "чудовищная, нечеловеческая сила".
Machamp – macho (крутой парень, настоящий мужик) и champ – сокращение от champion (чемпион).
Machoke Gooriki [ゴーリキ] – gouriki [剛力] "огромная физическая сила".
Хоть я записал начала этих слов по-разному (goo и gou), но произносятся они одинаково (с длинным звуком 'o' после 'g'). Разные записи латиницей в некотором роде отображают японское написание.
Machoke – macho (крутой парень, настоящий мужик) и to choke (душить).
Machop Wanriki [ワンリキ] – изменённое wanryoku [腕力] "грубая физическая сила".
Второй иероглиф в wanryoku (сила) может читаться и как riki..
Machop – macho (крутой парень, настоящий мужик) и to chop (отрубать; ударять резкими, чеканящими движениями).
Magby Bubii [ブビィ] – buubaa [ブーバー] звук выдыхания огня (также имя развитой формы, Магмара) и bebii [ベビー] английское baby (ребёнок).
Magby – magma (магма) и baby (ребёнок).
Magcargo Magukarugo [マグカルゴ] – maguma [マグマ] английское magma (магма) и esukarugo [エスカルゴ] французское escargot (улитка).
На некоторых неяпонских сайтах можно встретить версию, что это имя (а точнее, его американская версия) происходит от английского cargo (груз). Это, конечно, неверно, хотя и английское cargo, и французское escargot происходят от одного и того же слова – испанского cargo (погрузка).
Magcargo – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Magikarp Koikingu [コイキング] – koi [鯉] "карп" и kingu [キング] английское king (король).
Magikarp – magic (волшебный, магический) и carp (карп).
Magmar Buubaa [ブーバー] – возможно, звукоподражательное происхождение (символизирующее звук выдыхания огня).
Magmar – от magma (магма).
Magnemite Koiru [コイル] – (электротехнический термин) катушка.
Катушка индуктивности – проводник, намотанный на сердечник, который генерирует магнитное поле при пропускании через него переменного тока. Один из важнейших электротехнических элементов.
Magnemite – magnet (магнит) или magetite (магнитный железняк) и mite (крошечное существо).
Magneton Reakoiru [レアコイル] – rea [レア] английское rare (редкий, необычный) и koiru [コイル] (электротехнический термин) катушка.
Катушка индуктивности – проводник, намотанный на сердечник, который генерирует магнитное поле при пропускании через него переменного тока. Один из важнейших электротехнических элементов.
Magneton – магнетон, единица измерения магнитного момента атомных ядер и атомов (также магнетон Бора).
Предлагается много других вариантов происхождения, например, от слова magnetron (магнетрон, генератор электромагнитного излучения в СВЧ-диапазоне), magnet (магнит) и ton (тонна), magnet (магнит) и -on (окончание от evolution, эволюция). Я думаю, что предложенный мной вариант наиболее близок к истине, несмотря на то, что это – специальный физический термин. В именах других Покемонов тоже использованы физические единицы (Voltorb, Ampharos).
Mankey Mankii [マンキー] – видоизменённое monkii [モンキー] английское monkey (обезьяна).
Mankey – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Mantine Mantain [マンタイン] – manta [マンタ] "морской дьявол" и tain [タイン] английское tine (острие, зубец).
Морской дьявол (Mantha birostris, манта) – самый крупный представитель семейства рогачевых скатов, достигающий в ширину 6.6 метров, весом до двух тонн. Своеобразные рога, придающие ему жутковатый вид, представляют собой цедильный аппарат, состоящий из жаберных пластинок, на которых (прямо как у китов) отфильтровывается пища – планктонные ракообразные, мелкая рыбешка. Отлично плавают и даже, несмотря на огромный вес, обладают способностью выпрыгивать из воды метра на полтора над поверхностью.
Морской дьявол
Mantine – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Mareep Meriipu [メリープ] – merii [メリー] английское Mary (Мэри) и shiipu [シープ] "овечка".
Мэри – девочка из известной детской английской народной песни "У Мэри был ягнёнок" (Mary had a little lamb):
Mary had a little lamb, little lamb, little lamb,
Mary had a little lamb, its fleece was white as snow.
And everywhere that Mary went, Mary went, Mary went,
And everywhere that Mary went, the lamb was sure to go.

It followed her to school one day, school one day, school one day,
It followed her to school one day, which was against the rules.
It made the children laugh and play, laugh and play, laugh and play,
It made the children laugh and play, to see a lamb at school.

And so the teacher turned it out, turned it out, turned it out,
And so the teacher turned it out, but still it lingered near.
And waited patiently about, patiently about, patiently about,
And waited patiently about till Mary did appear.

"Why does the lamb love Mary so? Love Mary so? Love Mary so?
"Why does the lamb love Mary so?" the eager children cry.
"Why, Mary loves the lamb, you know. Loves the lamb, you know, loves the lamb, you know,
"Why, Mary loves the lamb, you know," the teacher did reply.
Mareep – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Marill Mariru [マリル] – marin [マリン] английское marine (морской) и riru [リル] английское rill (ручеёк).
Marill – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Marowak Garagara [ガラガラ] – от garagara [がらがら] ономатопоэтическое наречие, символизирующее звук при столкновении твёрдых предметов.
Marowak – marrow (костный мозг) и to whack (ударять, наносить звонкие удары).
Meganium Meganiumu [メガニウム] – mega [メガ] английская приставка mega (большой) и geraniumu [ゼラニウム] английское geranium (герань).
Герань – растения из семейства гераниевых (из родов пеларгония и герань), преимущественно многолетних; многие виды разводят как декоративные и эфиромасличные.
Герань
Meganium – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Meowth Nyaasu [ニャース] – от nyaa [にゃあ] "мяу, звук мяуканья".
Meowth – от meow (мяу, звук мяуканья). Калька с японского имени.
Metapod Toranseru [トランセル] – от toransu [トランス] (английская приставка trans-, указывающая на изменение формы, состояния и т. п.) и seru [セル] (заимствованное из английского слово cell, биол. клетка).
Metapod – meta- (приставка, обозначающая переход в другое состояние) и pod (кокон).
Mew Myuu [ミュウ] – myuu [みゅう] мяуканье.
Mew – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Mewtwo Myuutsuu [ミュウツー] – myuu [みゅう] мяуканье и tsuu [ツー] английское two (два).
Mewtwo – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Miltank Mirutanku [ミルタンク] – miruku [ミルク] английское milk (молоко) и tanku [タンク] английское tank (цистерна, бак, бидон).
Miltank – транслитерация японского имени этого же Покемона.
Misdreavus Muuma [ムウマ] – muma [夢魔] "ночной кошмар".
Misdreavus – mischievous (озорной; вредный) и dream (сон) или dread (ужас, трепет).
Moltres Faiyaa [ファイヤー] – английское fire (огонь).
Moltres – melt (плавить) и испанское tres (три).
Mr. Mime Bariyaado [バリヤード] – bariyaa [バリヤー] английское barrier (барьер) и, возможно, yaado [ヤード] английское yard (брус, палка).
Mr. Mime – Mr. – сокращение от mister (мистер, господин) и mime (мим, артист, работающий в жанре пантомимы; имитировать, копировать, подражать).
Muk Betobeton [ベトベトン] – от betobeto [べとべと] "липкий".
Muk – muck (навоз; грязь, дрянь, мерзость).
Murkrow Yamikarasu [ヤミカラス] – yami [闇] "тьма" и karasu [烏] "ворона".
Murkrow – murk (мрак, темнота) и crow (ворона). Калька с японского имени.
 
 

© Pokémon and related characters are all copyright of Nintendo - Creatures - GameFreak
All other trademarks are the property of their respective owners

© 2001-2003 Mypika.dax.ru