Происхождение имён Покемонов
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Machamp | Kairiki [カイリキ] – kairiki [怪力] "чудовищная, нечеловеческая сила". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Machamp – macho (крутой парень, настоящий мужик) и champ – сокращение от champion (чемпион). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Machoke | Gooriki [ゴーリキ] – gouriki [剛力] "огромная физическая сила". Хоть я записал начала этих слов по-разному (goo и gou), но произносятся они одинаково (с длинным звуком 'o' после 'g'). Разные записи латиницей в некотором роде отображают японское написание. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Machoke – macho (крутой парень, настоящий мужик) и to choke (душить). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Machop | Wanriki [ワンリキ] – изменённое wanryoku [腕力] "грубая физическая сила". Второй иероглиф в wanryoku (сила) может читаться и как riki.. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Machop – macho (крутой парень, настоящий мужик) и to chop (отрубать; ударять резкими, чеканящими движениями). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Magby | Bubii [ブビィ] – buubaa [ブーバー] звук выдыхания огня (также имя развитой формы, Магмара) и bebii [ベビー] английское baby (ребёнок). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Magby – magma (магма) и baby (ребёнок). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Magcargo | Magukarugo [マグカルゴ] – maguma [マグマ] английское magma (магма) и esukarugo [エスカルゴ] французское escargot (улитка). На некоторых неяпонских сайтах можно встретить версию, что это имя (а точнее, его американская версия) происходит от английского cargo (груз). Это, конечно, неверно, хотя и английское cargo, и французское escargot происходят от одного и того же слова – испанского cargo (погрузка). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Magcargo – транслитерация японского имени этого же Покемона. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Magikarp | Koikingu [コイキング] – koi [鯉] "карп" и kingu [キング] английское king (король). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Magikarp – magic (волшебный, магический) и carp (карп). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Magmar | Buubaa [ブーバー] – возможно, звукоподражательное происхождение (символизирующее звук
выдыхания огня). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Magmar – от magma (магма). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Magnemite | Koiru [コイル] – (электротехнический термин) катушка. Катушка индуктивности – проводник, намотанный на сердечник, который генерирует магнитное поле при пропускании через него переменного тока. Один из важнейших электротехнических элементов. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Magnemite – magnet (магнит) или magetite (магнитный железняк) и mite (крошечное существо). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Magneton | Reakoiru [レアコイル] – rea [レア] английское rare (редкий, необычный) и koiru [コイル] (электротехнический термин) катушка. Катушка индуктивности – проводник, намотанный на сердечник, который генерирует магнитное поле при пропускании через него переменного тока. Один из важнейших электротехнических элементов. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Magneton – магнетон, единица измерения магнитного момента атомных ядер и атомов (также магнетон Бора). Предлагается много других вариантов происхождения, например, от слова magnetron (магнетрон, генератор электромагнитного излучения в СВЧ-диапазоне), magnet (магнит) и ton (тонна), magnet (магнит) и -on (окончание от evolution, эволюция). Я думаю, что предложенный мной вариант наиболее близок к истине, несмотря на то, что это – специальный физический термин. В именах других Покемонов тоже использованы физические единицы (Voltorb, Ampharos). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mankey | Mankii [マンキー] – видоизменённое monkii [モンキー] английское monkey (обезьяна). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mankey – транслитерация японского имени этого же Покемона. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mantine | Mantain [マンタイン] – manta [マンタ] "морской дьявол" и tain [タイン] английское tine (острие, зубец). Морской дьявол (Mantha birostris, манта) – самый крупный представитель семейства рогачевых скатов, достигающий в ширину 6.6 метров, весом до двух тонн. Своеобразные рога, придающие ему жутковатый вид, представляют собой цедильный аппарат, состоящий из жаберных пластинок, на которых (прямо как у китов) отфильтровывается пища – планктонные ракообразные, мелкая рыбешка. Отлично плавают и даже, несмотря на огромный вес, обладают способностью выпрыгивать из воды метра на полтора над поверхностью. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mantine – транслитерация японского имени этого же Покемона. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mareep | Meriipu [メリープ] – merii [メリー] английское Mary (Мэри) и shiipu [シープ] "овечка". Мэри – девочка из известной детской английской народной песни "У Мэри был ягнёнок" (Mary had a little lamb): Mary had a little lamb, its fleece was white as snow. And everywhere that Mary went, Mary went, Mary went, And everywhere that Mary went, the lamb was sure to go. It followed her to school one day, school one day, school one day, It followed her to school one day, which was against the rules. It made the children laugh and play, laugh and play, laugh and play, It made the children laugh and play, to see a lamb at school. And so the teacher turned it out, turned it out, turned it out, And so the teacher turned it out, but still it lingered near. And waited patiently about, patiently about, patiently about, And waited patiently about till Mary did appear. "Why does the lamb love Mary so? Love Mary so? Love Mary so? "Why does the lamb love Mary so?" the eager children cry. "Why, Mary loves the lamb, you know. Loves the lamb, you know, loves the lamb, you know, "Why, Mary loves the lamb, you know," the teacher did reply. Mareep – транслитерация японского имени этого же Покемона. | Marill |
Mariru [マリル] – marin [マリン] английское marine (морской) и riru [リル] английское rill (ручеёк). | Marill – транслитерация японского имени этого же Покемона. | Marowak |
Garagara [ガラガラ] – от garagara [がらがら] ономатопоэтическое наречие, символизирующее звук при столкновении твёрдых предметов. | Marowak – marrow (костный мозг) и to whack (ударять, наносить звонкие удары). | Meganium |
Meganiumu [メガニウム] – mega [メガ] английская приставка mega (большой) и geraniumu [ゼラニウム] английское geranium (герань). | Герань – растения из семейства гераниевых (из родов пеларгония и герань), преимущественно многолетних; многие виды разводят как декоративные и эфиромасличные. Meganium – транслитерация японского имени этого же Покемона. | Meowth |
Nyaasu [ニャース] – от nyaa [にゃあ] "мяу, звук мяуканья". | Meowth – от meow (мяу, звук мяуканья). Калька с японского имени. | Metapod |
Toranseru [トランセル] – от toransu [トランス] (английская приставка trans-, указывающая на изменение формы, состояния и т. п.) и seru [セル] (заимствованное из английского слово cell, биол. клетка). | Metapod – meta- (приставка, обозначающая переход в другое состояние) и pod (кокон). | Mew |
Myuu [ミュウ] – myuu [みゅう] мяуканье. | Mew – транслитерация японского имени этого же Покемона. | Mewtwo |
Myuutsuu [ミュウツー] – myuu [みゅう] мяуканье и tsuu [ツー] английское two (два). | Mewtwo – транслитерация японского имени этого же Покемона. | Miltank |
Mirutanku [ミルタンク] – miruku [ミルク] английское milk (молоко) и tanku [タンク] английское tank (цистерна, бак, бидон). | Miltank – транслитерация японского имени этого же Покемона. | Misdreavus |
Muuma [ムウマ] – muma [夢魔] "ночной кошмар". | Misdreavus – mischievous (озорной; вредный) и dream (сон) или dread (ужас, трепет). | Moltres |
Faiyaa [ファイヤー] – английское fire (огонь). | Moltres – melt (плавить) и испанское tres (три). | Mr. Mime |
Bariyaado [バリヤード] – bariyaa [バリヤー] английское barrier (барьер) и, возможно, yaado [ヤード] английское yard (брус, палка). | Mr. Mime – Mr. – сокращение от mister (мистер, господин) и mime (мим, артист, работающий в жанре пантомимы; имитировать, копировать, подражать). | Muk |
Betobeton [ベトベトン] – от betobeto [べとべと] "липкий". | Muk – muck (навоз; грязь, дрянь, мерзость). | Murkrow |
Yamikarasu [ヤミカラス] – yami [闇] "тьма" и karasu [烏] "ворона". | Murkrow – murk (мрак, темнота) и crow (ворона). Калька с японского имени. | |