Происхождение имён Покемонов
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Sandshrew | Sando [サンド] – от английского слова sand (песок). |
Sandshrew – sand (песок) и shrew (землеройка, насекомоядное млекопитающее, похожее на мышь). | |
Sandslash | Sandopan [サンドパン] – sando [サンド] английское sand (песок). Смысл окончания не вполне ясен. Вообще pan [パン] – это по-японски хлеб (заимствовано с голландского), но по смыслу совсем не подходит. Более вероятно, что pan – это начало от panchi [パンチ] английское punch (пронзать, бить). Ещё есть версия, что окончание происходит от древнегреческого бога Пана (бог леса, пастухов, позже – покровитель всей природы), который внешне похож на Сэндслэша. Некоторое сходство, на мой взгляд, действительно имеется. ![]() |
Sandslash – sand (песок) и to slash (рубить, резать). | |
Scizor | Hassamu [ハッサム] – hasami [鋏] "ножницы" и hasamu [剪む] "резать". |
Scizor – scissors (ножницы) и razor (бритва). | |
Scyther | Sutoraiku [ストライク] – английское strike (наносить удар; атаковать, поражать). |
Scyther – scythe (коса) и суффикс -er, обычно означающий род занятий, профессию. | |
Seadra | Shiidora [シードラ] – shii [シー] английское sea (море) и начало от doragon [ドラゴン] английское dragon (дракон). Морской дракон. |
Seadra – транслитерация японского имени этого же Покемона. | |
Seaking | Azumaou [アズマオウ] – azumanishiki [東錦] "адзуманисики" и ou [王] "король". Адзуманисики – разновидность золотых рыбок, помесь трёхцветного демекина и оранды. Формой тела похожа на оранду, но в отличие от неё тело покрыто узором из пятнышек, как у трёхцветного демекина. К характерным особенностям относится также нарост на лбу, где скапливаются жировые отложения. ![]() |
Seaking – sea (море) и king (король). | |
Seel | Pauwau [パウワウ] – звукоподражательное происхождение (символизирующее голос тюленей и морских котиков). |
Seel – от seal (тюлень, морской котик). Возможно, на изменение гласной в корне повлияло ещё одно слово, скажем, eel (угорь). Но скорее всего это просто искажение написания (и seel, и seal читаются одинаково). | |
Sentret | Otachi [オタチ] – o-de tachi [尾で立ち] или даже сокращённо o-tachi [尾立ち] "стойка на хвосте" и itachi [鼬] "ласка; горностай". |
Sentret – sentry (часовой) и ferret (хорёк). Первая половина связана с его повадками. "Он встаёт на хвост и таким образом может далеко видеть. Если он замечает врага, то громко кричит, чтобы предупредить своих сородичей" (покедекс серебряной версии). | |
Shellder | Sherudaa [シェルダー] – sheru da! [シェルだ] "это – раковина (моллюска)" и sherutaa [シェルター] английское shelter (убежище). |
Shellder – транслитерация японского имени этого же Покемона. | |
Shuckle | Tsubotsubo [ツボツボ] – от fujitsubo [藤壷] "морской жёлудь" или tsubo [壷] "кувшин". Морской жёлудь (баланус) – ракообразное из подкласса максиллоподов. ![]() |
Shuckle – shuck (скорлупа, шелуха) и turtle (черепаха). | |
Skarmory | Eaamudo [エアームド] – eaa [エアー] английское air (воздух) и aamudo [アームド] английское armed (вооружённый). |
Skarmory – sky (небо) и armory (склад оружия, арсенал). | |
Skiploom | Popokko [ポポッコ] – tampopo [蒲公英] "одуванчик" и ko [子] "ребёнок". |
Skiploom – skip (прыжок, скачок) и bloom (цветок). | |
Slowbro | Yadoran [ヤドラン] – от yadokari [宿借り] "краб-отшельник" и, возможно, ran [ラン] английское run (бежать). |
Slowbro – slow (медлительный, неторопливый) и bro (сокращённое, слэнг брат, "браток", товарищ). | |
Slowking | Yadokingu [ヤドキング] – yadokari [宿借り] "краб-отшельник" и kingu [キング] английское king (король). |
Slowking – slow (медленный) и king (король). | |
Slowpoke | Yadon [ヤドン] – от yadokari [宿借り] "краб-отшельник" и don [鈍] "тупой, глупый, медлительный, вялый". |
Slowpoke – slow-poke (копуша, медлительный человек; тупица, болван). | |
Slugma | Magumaggu [マグマッグ] – maguma [マグマ] английское magma (магма) и suraggu [スラッグ] английское slug (слизняк). |
Slugma – slug (слизняк) и magma (магма). "Перевёрнутое" японское имя. | |
Smeargle | Dooburu [ドーブル] – от doodoru [ドードル] английское doodle (мазня, каракули) и burudoggu [ブルドッグ] английское bulldog (бульдог). |
Smeargle – to smear (марать, пачкать) и beagle (гончая собака). | |
Smoochum | Muchuuru [ムチュール] – возможно, от muchuu [夢中] "не помнящий себя от счастья; пребывающий в исступлённом восторге" и chuu [ちゅう] междометие, символизирующее звук поцелуя. |
Smoochum – smooch (обниматься, целоваться) и chum (приятель, близкий друг). Есть также версия, что Smoochum происходит от Smooch 'em! (Расцелуй их!) наподобие фамилии Эша, Ketchum, которая происходит от Catch 'em! (Поймай их!) | |
Sneasel | Nyuura [ニューラ] – возможно, nyuu [ニュー] английское new (новый) и -ra от Gojira [ゴジラ] Годзилла. Годзилла – известный монстр из японского фильма. Его название на японском происходит от слов gorira [ゴリラ] "горилла" и kujira [鯨] "кит". После появления Годзиллы суффикс -ra стал популярным суффиксом в именах различных монстров в японском языке. |
Sneasel – to sneak (красть исподтишка) и weasel (ласка; горностай). | |
Snorlax | Kabigon [カビゴン] – прозвище Нисино Кодзи. Нисино Кодзи [西野・弘二] дизайнер в компании Gamefreak, один из создателей Покемона. По непроверенной информации его прозвали Кабигоном за то, что он ест практически всё, даже заплесневевшую пищу. По-японски kabi [黴] означает "плесень". ![]() |
Snorlax – snore (храп) и to relax (отдыхать). | |
Snubbull | Buruu [ブルー] – от burudoggu [ブルドッグ] английское bulldog (бульдог). |
Snubbull – snub (вздёрнутый нос) и bulldog (бульдог). | |
Spearow | Onisuzume [オニスズメ] – Oni [鬼] "чёрт, дьявол" и suzume [雀] "воробей". |
Spearow – spear (копьё) и sparrow (воробей). | |
Spinarak | Itomaru [イトマル] – ito [糸] "нить" и maru [丸] "круглый". |
Spinarak – spin (плести паутину) и arak от древнегреческого άράχνη (арахнэ) "паук". | |
Squirtle | Zenigame [ゼニガメ] – Zenigame [銭亀] озёрная или прудовая черепаха, так
называют детёнышей японской разновидности черепах (clemmys japonica). В слове Zenigame второй иероглиф, kame [亀] означает "черепаха", а первый, zeni [銭] – мелочь, мелкие карманные деньги. Из-за этого вы можете встретить в интернете неправильную расшифровку имени ("денежная черепаха" или что-нибудь в этом роде). |
Squirtle – to squirt (поливать) и ...rtle – от turtle (черепаха). | |
Stantler | Odoshishi [オドシシ] – скорее всего от shishiodoshi [鹿威] "сисиодоси". Сисиодоси (иначе – содзу [添水]) дословно переводится, как "пугало для оленя". Изначально это устройство использовалось фермерами для того, чтобы отгонять своим звуком оленей, диких свиней и птиц, опустошающих поля и пожирающих урожай. Сейчас используется в эстетических целях, как украшение для сада, издающее красивый звук. Состоит из срезанного (с одной стороны прямо, с другой – наискось) бамбукового стебля, свободно поворачивающегося на горизонтальной оси. Прямой срез закрыт так, что вода сквозь него не протекает. Изначально прямой срез лежит на специальном камне, а косой поднят к верху, и в него натекает вода из желобка или маленького водопадика. Когда её наберётся больше половины, стебель бамбука переворачивается, вся вода выливается, и стебель снова переворачивается в первоначальное положение, стуча по камню. ![]() |
Stantler – stag (взрослый олень-самец) и antler (олений рог). | |
Starmie | Sutaamii [スターミー] – sutaa [スター] английское star (звезда) и mii [ミー] английское me (я, меня). |
Starmie – транслитерация японского имени этого же Покемона. | |
Staryu | Hitodeman [ヒトデマン] – hitode [海星] "морская звезда" и man [マン] английское man (человек). |
Staryu – star (звезда) и искажённое you (ты). | |
Steelix | Haganeeru [ハガネール] – hagane [鋼] "сталь" и teeru [テール] "хвост". |
Sleelix – steel (сталь) и onyx (оникс, ювелирный камень из группы халцедонов). | |
Sudowoodo | Usokki [ウソッキ] – uso-no [嘘の] "ложный" и ki [木] "дерево". |
Sudowoodo – pseudo- (ложный) и wood (дерево, древесина). Калька с японского имени. | |
Suicune | Suikun [スイクン] – sui [水] "вода" и kun [君] "император". В современном японском языке иероглиф kun [君] означает "ты", обращение к равному тебе человеку и т. д. Однако в древности он означал именно "император". Это значение за ним сохранилось, например, в названии гимна Японии Kimi ga yo [君が代] (примерный перевод: "Поколение Его Величества"). Имена Райко, Энтея и Суикуна образованы аналогично: первый иероглиф символизирует стихию, а второй значит "император". |
Suicune – транслитерация японского имени этого же Покемона. | |
Sunflora | Kimawari [キマワリ] – ki [木] "дерево" и himawari [向日葵] "подсолнечник". |
Sunflora – sunflower (подсолнечник) и flora (флора, растительный мир). | |
Sunkern | Himanattsu [ヒマナッツ] – himawari [向日葵] "подсолнечник" и nattsu [ナッツ] английское nut (орех). |
Sunkern – sunflower (подсолнечник) и kernel (зёрнышко злаковых культур, семечко). Калька с японского имени. | |
Swinub | Urimuu [ウリムー] – от uribou [瓜坊] "поросёнок" и muu [むう] "му", звук голоса травоядных животных. |
Swinub – swine (свинья) и snub (вздёрнутый нос) или nub (шишка, уплотнение). |