Происхождение имён Покемонов
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Gastly | Goosu [ゴース] – goosuto [ゴースト] английское ghost (привидение, призрак) и gasu [ガス] английское gas (газ). |
Gastly – gas (газ) и ghastly (жуткий, страшный). | |
Gengar | Gengaa [ゲンガー] – окончание от dopperugengaa [ドッペルゲンガー] английское doppelganger (призрачный двойник). Doppleganger (точного перевода на русский язык, по-видимому, нет) – призрачный двойник, который постоянно сопровождает каждого человека. Его может видеть только его владелец, для других он невидим. Говорят, что собаки и кошки могут видеть этих двойников. Сопровождая хозяина, призрачный двойник почти всегда стоит за его спиной и не отражается в зеркале. Они готовы слушать хозяина, давать ему советы и даже высказывать ценные идеи. Говорят, что, если кто-то его видит, то это к несчастью. Нередко призрачные двойники бывают шаловливыми и злобными. |
Gengar – транслитерация японского имени этого же Покемона. | |
Geodude | Ishitsubute [イシツブテ] – ishi [石] "камень" и tsubute [礫] "камешек для броска" (камень, как оружие). Должно быть, имя символизирует, что и сам Геодуд состоит из камня, и в качестве оружия использует камни. |
Geodude – geo- (приставка, означающая "земной", "связанный с землёй") и dude (пижон). Есть версия, что вторая половина происходит от слова "dudgeon" (обида, негодование, возмущение). По-моему, это выглядит очень натянуто (это слово даже читается по-другому – через 'Λ', а не через 'ju:', как Geodude). | |
Girafarig | Kirinriki [キリンリキ] – от kirin [麒麟] "жираф".
Слово является палиндромом (по-японски пишется одинаково справа-налево и слева-направо). |
Girafarig – от giraffe (жираф). Слово является палиндромом (пишется одинаково справа-налево и слева-направо). Калька с японского имени. | |
Gligar | Guraigaa [グライガー] – от guraidaa [グライダー] английское glider (планер). |
Gligar – транслитерация японского имени этого же Покемона. | |
Gloom | Kusaihana [クサイハナ] – kusai [臭い] "вонючий" и hana [花] "цветок". Ранее я писал, что вторая половина записывается другим иероглифом hana [華] и переводится, как "лепестки". Похоже, я был неправ – данный иероглиф используется редко и обычно символизирует очень необычный, удивительно красивый, может, королевский цветок (или, возможно, его лепестки). Вряд ли здесь имеется ввиду он. А hana [花] обозначает любой обычный цветок, но не его лепестки (для лепестков есть специальные слова hanabira или kaben). |
Gloom – gloom (мрак, темнота; уныние). | |
Golbat | Gorubatto [ゴルバット] – goorudo [ゴールド] – английское gold (золото) и batto [バット] английское bat (летучая мышь). Здесь возможна связь с японским героем, Ougon batto. Его лицо похоже на череп, он носит чёрный плащ и появляется всегда с золотой летучей мышью. Длинная "o" в goorudo исчезла, по-видимому, из-за правила пяти символов (японское имя Покемона не бывает длиннее пяти символов). |
Golbat – транслитерация японского имени этого же Покемона. | |
Goldeen | Tosakinto [トサキント] – от tosakin [土佐錦魚] "веерохвост" и kintoto [きんとと] "золотая рыбка" (детское слово). Веерохвост (тоса, тосакин) – разновидность золотых рыбок, близкая к вуалехвосту. Характеризуется оранжево-красной окраской, небольшим размером и большим хвостом в виде нескольких сросшихся плавников, волнистые края которого напоминают веер. Веерохвостов разводят в Японии, в центре префектуры Коти (которая раньше называлась Тоса), отсюда название рыбки. |
Goldeen – goldfish (золотая рыбка) и queen (королева). | |
Golduck | Gorudakku [ゴルダック] – goorudo [ゴールド] – английское gold (золото) и dakku [ダック] английское duck (утка). Длинная "o" в goorudo исчезла, по-видимому, из-за правила пяти символов (японское имя Покемона не бывает длиннее пяти символов). |
Golduck – транслитерация японского имени этого же Покемона. | |
Golem | Goroonya [ゴローニャ] – от междометия gorogoro [ごろごろ] символизирующего грохот различного рода, в том числе катящихся камней. Смысл окончания -nya неясен. Больше всего напоминает кошачье мяуканье, но оно никак не вяжется с Покемоном. Возможно, что это – первый слог от Nyagara [ニャガラ] река Ниагара или Ниагарский водопад, вода в котором с рёвом падает вниз как камни с горы. |
Golem – golem (голем, глиняная фигура, наделяемая жизнью с помощью магической процедуры). | |
Granbull | Guranburu [グランブル] – gurando [グランド] английское grand (большой; великий) и burudoggu [ブルドッグ] английское bulldog (бульдог). |
Granbull – транслитерация японского имени этого же Покемона. | |
Graveler | Goroon [ゴローン] – от междометия gorogoro [ごろごろ] символизирующего грохот различного рода, в том числе катящихся камней. |
Graveler – gravel (гравий) и суффикс -er, обычно означающий род занятий, профессию. | |
Grimer | Betobetaa [ベトベター] – от betobeto [べとべと] "липкий". |
Grimer – grime (грязнить, марать, пачкать) и суффикс -er, обычно означающий род занятий, профессию. | |
Growlithe | Gaadi [ガーディ] – от gaado [ガード] английское guard (охарана, караул; бдительность, осторожность). Вообще это имя больше похоже на прилагательное от guard – guardy, которое я бы перевёл, как бдительный, осторожный. Однако такого прилагательного нету в доступных мне словарях (разумеется, это не значит, что его не существует). |
Growlithe – growl (рык) и lithe (гибкий; покладистый, послушный). | |
Gyarados | Gyaradosu [ギャラドス] – происхождение неясно. Маловероятно, но возможно, от английского gyrate (двигаться по кругу, по спирали). Ещё есть натянутая версия, что в основе этого имени – перевёрнутое по-японски (целыми слогами) слово doragon [ドラゴン] английское dragon (дракон). Другие встреченные мной версии рассмотрения не заслуживают. |
Gyarados – транслитерация японского имени этого же Покемона. |